Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "rather gratuitous remarks made " (Engels → Frans) :

Hon. Don Boudria (Leader of the Government in the House of Commons, Lib.): Again, Mr. Speaker, these are rather gratuitous remarks made toward the Minister of Health and others in the government.

L'hon. Don Boudria (leader du gouvernement à la Chambre des communes, Lib.): Là encore, monsieur le Président, ce sont des remarques plutôt gratuites à l'égard du ministre de la Santé et d'autres membres du gouvernement.


Senator Milne: Generally, I sit here quietly and mildly, but I was rather offended by Mr. Parker's gratuitous remarks about advertising women's brassieres.

Le sénateur Milne: J'entends habituellement les témoignages avec calme. Cependant, je trouve les remarques gratuites faites par M. Parker concernant la publicité relative aux soutiens-gorges plutôt offensantes.


6. Points to the remark made by the Court of Auditors in paragraph 11.10 of its above-mentioned annual report that, by continuing to apply a multiplication factor greater than 1 in the two years following promotion, rather than converting the balance over 1 into seniority in step, the EESC thereby grants its staff a financial advantage not granted by the other institutions;

6. souligne l'observation formulée par la Cour des comptes au point 11.10 de son rapport annuel précité, à savoir que, en continuant d'appliquer un facteur de multiplication supérieur à 1 au cours des deux années suivant la promotion, au lieu de convertir le dépassement en ancienneté d'échelon, le Comité économique et social européen procure à ses agents un avantage financier qui n'est pas octroyé par les autres institutions;


It suffers slightly from a lack of ambition, I feel: we would have liked the Commission to set out a definition and clear objectives rather than making very open remarks on the subject. We are nonetheless making progress even if, I believe, we will again be somewhat hampered by the disproportionate link made with the Lisbon Strategy, during implementation of the previous generatio ...[+++]

Il me semble quelque peu manquer d’ambition, on aurait aimé que la Commission donnât une définition et des objectifs clairs plutôt que d’interroger de façon très ouverte sur le sujet, mais nous avançons même si, je crois, nous serons à nouveau quelque peu gênés par le lien excessif fait avec la stratégie de Lisbonne, lors de la mise en œuvre de la précédente génération des fonds structurels.


Personally speaking, I am totally convinced, not so much by certain remarks made by Mr Combes, but rather by a politician, many of whose works I have read and who I have held in high regard, Aristide Briand, who in fact brought us a law of separation of Church and State, a law that, in my opinion, he caused to command great respect when he had it adopted.

Je suis personnellement tout à fait convaincu, non pas tellement par certains propos de M. Combes, mais par un homme politique que j’ai beaucoup lu et apprécié, Aristide Briand, qui nous a valu en effet une loi de séparation de l’Église et de l’État, loi qu’il a, à mon avis, fait adopter dans un très grand respect.


(DA) I made some rather sarcastic remarks about this proposal at first reading and, as a lawyer, I have objections to its being defined as an aspect of transport policy when, in reality, what we have here is an arrangement that extends what, fundamentally, is dangerous access to very extensive information systems and the most comprehensive system of police supervision and control we have, namely the Schengen system.

- (DA) J’ai formulé quelques remarques plutôt sarcastiques à propos de cette proposition en première lecture et, en tant qu’avocat, je refuse qu’elle soit définie comme un aspect de la politique des transports, alors qu’en réalité, il s’agit d’un arrangement qui élargit l’accès, fondamentalement dangereux, à des systèmes d’information très vastes et au système de supervision et de contrôle de la police le plus complet que nous ayons, à savoir le système de Schengen.


(DA) I made some rather sarcastic remarks about this proposal at first reading and, as a lawyer, I have objections to its being defined as an aspect of transport policy when, in reality, what we have here is an arrangement that extends what, fundamentally, is dangerous access to very extensive information systems and the most comprehensive system of police supervision and control we have, namely the Schengen system.

- (DA) J’ai formulé quelques remarques plutôt sarcastiques à propos de cette proposition en première lecture et, en tant qu’avocat, je refuse qu’elle soit définie comme un aspect de la politique des transports, alors qu’en réalité, il s’agit d’un arrangement qui élargit l’accès, fondamentalement dangereux, à des systèmes d’information très vastes et au système de supervision et de contrôle de la police le plus complet que nous ayons, à savoir le système de Schengen.


However, I shall not offend the chamber by repeating so many of the insulting and inflammatory remarks made by members opposite at that time but, rather, I mention the tenor of the debate to put this curious situation into its proper context.

Je ne veux pas offenser le Sénat en répétant certaines des remarques insultantes et incendiaires faites alors par les sénateurs d'en face, mais je veux quand même parler de la teneur du débat pour mettre cette situation bizarre dans son contexte.


I must say that I was rather taken aback by the remarks made by the Bloc member this morning in the House.

Je dois vous dire que j'ai été un peu étonné des propos d'un député du Bloc ce matin en Chambre.


Hon. Ralph E. Goodale (Minister of Agriculture and Agri-Food, Lib.): Mr. Speaker, I am sure the hon. member will recognize his last sentence as a gratuitous remark that is rather out of place.

L'hon. Ralph E. Goodale (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire, Lib.): Monsieur le Président, le député reconnaîtra sûrement que la dernière phrase de sa question est gratuite et déplacée.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'rather gratuitous remarks made' ->

Date index: 2022-10-21
w