Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «regard editorialist alain dubuc » (Anglais → Français) :

I say that we were quite infectious, because our position was caught by Alain Dubuc, the editorialist of La Presse, the spokesperson for all of the university rectors throughout Quebec, and the Liberal Party of Quebec.

Je dois dire qu'on a été pas mal contagieux, parce que notre position est devenue celle d'Alain Dubuc, l'éditorialiste de La Presse, celle du porte-parole des recteurs d'universités dans tout le Québec, et celle du Parti libéral du Québec.


In this regard, editorialist Alain Dubuc wrote the following in the November 29 edition of La Presse: ``But this beginning of a reform remains too modest and too uncertain to represent a proposal acceptable to Quebecers and constitute a credible alternative to the sovereignist movement''.

À ce sujet, M. Alain Dubuc, éditorialiste à La Presse, disait dans la parution du 29 novembre dernier, et je le cite: «Mais cette amorce de réforme est trop modeste et trop incertaine pour représenter une proposition acceptable aux Québécois et constituer une solution de rechange crédible au courant souverainiste».


The Minister of Finance has intentionally not ruled out the possibility of taxing RRSPs in his next budget. This is what Alain Dubuc, an editorialist at the daily newspaper La Presse, had to say about this: ``-a tax that would affect the living conditions of present and future retirees counting on this income in good faith is immoral'.

Le ministre des Finances laisse volontairement planer la possibilité de taxer les REER dans son prochain budget, ce que commente ainsi Alain Dubuc, éditorialiste du quotidien La Presse, et je cite: Une taxe qui modifierait les conditions de vie des retraités présents et futurs, qui comptaient en toute bonne foi sur ces revenus, est immorale.


The situation has become so serious that the chief editorialist of La Presse, Alain Dubuc believes that tough action from the police and, if necessary, from the armed forces has become inevitable.

La situation est devenue à ce point grave que l'éditorialiste en chef de La Presse, Alain Dubuc, estime, et je cite: «Que l'intervention musclée des forces policières, et si nécessaire des forces armées, est devenue incontournable».


His integrity will also take a beating, because he has been hiding the real budget figures for the past four years. The result of hiding the real figures, of fixing them, of almost falsifying them—to the point where editorialist Alain Dubuc wrote in La Presse that the budget was almost misleading—is that the finance minister's integrity appears to be vulnerable.

Il va le payer sur le plan de l'intégrité, parce que cacher des chiffres impunément comme il le fait depuis quatre ans—c'est un des aspects fondamentaux des quatre derniers budgets—cacher des chiffres, les tronquer, les présenter de façon quasi falsifiée, faire dire même à des éditorialistes comme Alain Dubuc de La Presse que le budget était quasi mensonger, à un moment donné, cela ébranle l'intégrité d'un ministre des Finances.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'regard editorialist alain dubuc' ->

Date index: 2021-01-24
w