30. Emphasises that any arrangement between China and Taiwan can only be achieved on a mutually acceptable basis; expresses the view that the future of cross-Straits relations will depend on both sides' willingness to demonstrate flexibility, and on their capacity to be imaginative in
proposing steps to resume dialogue; takes the view that, given Taiwan's achievements as regards the
establishment of a fully-fledged democratic system, social pluralism and the rule of law, the will and approval of the 23 million people in Taiwan must
...[+++]be respected and accounted for in the light of a hopefully peaceful solution between the parties; 30. souligne que tout règlement entre la Chine et Taïwan ne pourra être dégagé que sur une base acceptable par les deux parties; émet l'avis que l'avenir des relations entre les deux Chines dépendra de la volonté des deux parties de faire preuve de souplesse, ainsi que de leur capacité de faire preuve d'imagination en
ce qui concerne les mesures permettant de renouer le dialogue; estime que, compte tenu des réalisations de Taïwan en ce qui concerne la mise en place d'un système démocratique à part entière, et la création du pluralisme social et l'État de droit, il conviendrait de respecter et de justifier la volonté et l'approbation de
...[+++]s 23 millions d'habitants de l'île en ce qui concerne un règlement pacifique entre les deux parties;