Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Black-necked crane
Don't say yes when you want to say no
Eared pheasant
Great Tibetan sheep
Haixi Mongol and Tibetan Autonomous Prefecture
Nyan
Sino-Tibetan language
Tibetan argali
Tibetan crane
Tibetan eared pheasant
Tibetan question
Tibetan snowcock
White eared pheasant
Will say

Traduction de «says tibetans » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Haixi Mongol and Tibetan Autonomous Prefecture [ Haixi Mongolian, Tibetan Autonomous Prefecture ]

préfecture autonome mongole et tibétaine de Haixi


great Tibetan sheep | nyan | Tibetan argali

mouflon de l'Himalaya


Don't say yes when you want to say no

Don't say yes when you want to say no


You say 'to-may-to(e)' and I say 'to-mah-to(e)' : Bridging the communications gap between researchers and policy-makers

«S'entendre sur le fond» : Combler le fossé de la communication entre les chercheurs et les responsables de l'élaboration des politiques


white eared pheasant | Tibetan eared pheasant | eared pheasant

hokki blanc | hoki blanc | faisan oreillard | ho






Tibetan snowcock

tétraogalle du Tibet | tétras des neiges du Tibet




will say

résumé de témoignage anticipé | témoignage anticipé | déclaration de témoignage anticipé
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
If you read the article in The New York Times, it says Tibetans travel from village to village in groups on their motorbikes, wherever the self-immolations are taking place, and they pray; they join the prayers.

Si vous avez lu l'article publié dans le New York Times, on y dit que des groupes de Tibétains se déplacent de village en village à motocyclette pour se rendre aux endroits où les auto-immolations ont lieu.


The causes of the self-immolations are the occupation of Tibet and the repression of Tibetans. Tibetans are saying occupation is unacceptable and repression is unbearable.

Les gens s'immolent à cause de l'occupation du Tibet et de la répression des Tibétains, qui font valoir que l'occupation est inacceptable et la répression, insoutenable.


With the committee's permission, I just have a couple of questions that have been suggested by our analysts, who are anxious to make sure that we take this opportunity to get some of the key facts from the most authoritative possible source. I was wondering, Dr. Sangay, if you could tell us.You talked about the treatment of Tibetans in Tibet, and I realize when you say that, you are referring to those Tibetans who are within the People's Republic of China.

Tous les Tibétains, qu'ils vivent dans la Région autonome du Tibet, ou dans les deux provinces traditionnelles du Tibet, celles de Kham et d'Amdo, ont droit au même traitement.


As far as cultural assimilation is concerned, if you take the example of the Tibetan language, at the university level, let's say in Tibet University in Lhasa, the capital city, the medium of instruction is Chinese, not Tibetan.

En ce qui concerne l’assimilation culturelle, je pourrais vous donner comme exemple la langue tibétaine.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Also, on behalf of all the Tibetans, I'd like to say thank you to the Canadian government for also allowing Tibetans to reside in Canada and call it home.

Par ailleurs, au nom de tous les Tibétains, j'aimerais remercier le gouvernement canadien de permettre à des Tibétains d'élire domicile au Canada.


Is Beijing right in saying that the Tibetans are violent terrorists favouring independence, or is the Dalai Lama right in saying that they want a decent and dignified autonomous state?

Pékin a-t-elle raison de dire que les Tibétains sont des terroristes violents qui préconisent l’indépendance ou le Dalaï Lama a-t-il raison de dire qu’ils veulent un État autonome décent et digne?


There are two opposing positions: on one side, the position of the Chinese regime, which says the Dalai Lama is a violent man at the head of a violent people, and that the Dalai Lama and the Tibetan government in exile want independence for a national Tibetan state, which runs counter to Chinese territorial unity.

Deux avis s’opposent: celui du régime chinois, qui affirme que le Dalaï Lama est un homme violent à la tête d’un peuple violent et que le Dalaï Lama et le gouvernement tibétain en exil veulent un État tibétain indépendant, qui irait à l’encontre de l’unité territoriale chinoise.


Only a few months ago we listened to him speak in Brussels; we all know him to be a gentle man, a peace-maker, a spokesman for Tibetan culture, that is to say the culture of harmony and fraternity par excellence.

Il y a quelques mois seulement, il est venu s’exprimer à Bruxelles; nous le connaissons tous comme un homme gentil, un défenseur de la paix, un porte-parole de la culture tibétaine, à savoir la culture de l’harmonie et de la fraternité par excellence.


On the other side, there is the Dalai Lama, the exiled Tibetan government and the Dalai Lama’s envoys, who say they seek something else, that their means of fighting is through non-violence and that they simply want true autonomy, meaning autonomy to retain their culture, tradition, language and religion, or their cultures and religions.

L’autre avis, celui du Dalaï Lama, de ses envoyés et du gouvernement tibétain en exil, consiste à dire qu’ils cherchent autre chose, que leurs moyens de lutter sont non violents et qu’ils veulent simplement une véritable autonomie, à savoir l’autonomie de conserver leur culture, leur tradition, leur langue, leur religion ou leurs cultures et religions.


There is a Tibetan saying: ‘If you are a true close friend, then make clear the faults of your friend’.

Il y a un dicton tibétain qui dit: «Si tu es un véritable ami, révèle ses défauts à ton ami».




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'says tibetans' ->

Date index: 2024-08-28
w