Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "senate colleagues would " (Engels → Frans) :

My colleague from Sarnia—Lambton is talking about changing the rules of the Senate, section 130(1), which only allows for audio broadcasts in the Senate. My hon. colleague would like to expand it beyond audio broadcasts to broadcast the proceedings on television, to carry the business in the Senate as people see me tonight here in the House of Commons.

Ce dont parle mon collègue de Sarnia—Lambton aujourd'hui, c'est de modifier le paragraphe 130(1) du Règlement du Sénat, qui ne permet pour le moment que la radiodiffusion des séances du Sénat, pour en permettre aussi la télédiffusion de sorte que les gens qui me voient ce soir puissent aussi voir les travaux du Sénat.


I would begin by thanking my colleague Adriana Poli Bortone, now a senator of the Italian Republic, from whom I inherited the draft report and an already detailed, meticulous study of the topic; next my staff, who have supported me enthusiastically and conscientiously in furthering my exploration and analysis of the phenomenon; and finally the shadow rapporteurs, whose commitment undoubtedly contributed to the adoption of the text in the Committee on the Environment, with a virtually unanimous cross-party consen ...[+++]

Je voudrais commencer par remercier ma collègue Adriana Poli Bortone, qui siège désormais au sénat italien, et qui m'a transmis le projet de rapport ainsi qu'une étude déjà bien documentée et détaillée sur ce sujet. Viennent ensuite les membres de mon équipe, qui m'ont aidé avec enthousiasme et application à approfondir mon exploration et analyse du phénomène, sans oublier les rapporteurs fictifs, dont l'engagement a sans aucun doute contribué à l'adoption du texte en commission de l'environnement, de la santé publique et de la sécuri ...[+++]


Mr. Atkey, as many Senate colleagues would know, is a former Conservative cabinet minister and is now a lawyer with Osler, Hoskin & Harcourt specializing in international business transactions and international law Mr. Atkey states, as quoted in The Globe and Mail of May 27, 1999:

Comme le savent bon nombre des sénateurs, M. Atkey est un ancien ministre du Cabinet conservateur et il est maintenant avocat chez Osler, Hoskin et Harcourt. Il est spécialisé dans les opérations commerciales internationales et dans le droit international. M. Atkey déclare dans le Globe and Mail du 27 mai 1999:


Senator Cools: Honourable senators, I would submit that our honourable colleague, Senator LaPierre, has made the substantive intervention that would undoubtedly satisfy Senator Kinsella.

Le sénateur Cools: Honorables sénateurs, j'estime que notre collègue, le sénateur LaPierre, a présenté l'intervention de fond qui satisfera sans doute le sénateur Kinsella.


Not only will I attempt to keep my cabinet colleagues aware of his concerns and those of Senator Spivak and other honourable senators, but I would be happy to discuss outside the chamber any other representations or facts that Senator Keon or Senator Spivak would like to put before me.

Je tenterai non seulement de tenir mes collègues du Cabinet au courant de ses préoccupations et de celles exprimées par le sénateur Spivak et d'autres honorables sénateurs, mais je serai également heureux de discuter, à l'extérieur du Sénat, de tout autre fait ou de toute autre remarque dont les sénateurs Keon ou Spivak pourraient vouloir me faire part.


I would hope that you would use every opportunity to explain and underline to your colleagues in the Senate why they should reconsider their vote on the Treaty and how a renewed commitment to international non-proliferation and arms control will promote American security interests, as well as broader international security and stability.

J'espère que vous profiterez de chaque occasion qui se présentera d'expliquer et de démontrer à vos collègues du sénat américain pour quelle raison ils devraient réexaminer le vote qu'ils ont exprimé sur ce traité et dans quelle mesure un engagement renouvelé en faveur du contrôle international en matière de non-prolifération et d'armements servira la sécurité des États-Unis ainsi qu'à un niveau plus large, la sécurité et la stabilité internationale.


Hon. Jean-Louis Roux: Honourable senators, I would like to add my voice to those of my distinguished colleagues, Senators Fairbairn, Beaudoin, Prud'homme, Cools and Stollery, in a tribute to our late colleague Senator Jean Le Moyne, an essayist and a writer of great talent.

L'honorable Jean-Louis Roux: Honorables sénateurs, j'aimerais joindre ma voix à celles de mes distingués collègues, les sénateurs Fairbairn, Beaudoin, Prud'homme, Cools et Stollery pour rendre un hommage à notre collègue le sénateur Jean Le Moyne, écrivain et essayiste de grand talent.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'senate colleagues would' ->

Date index: 2024-09-25
w