Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Could not read from input file

Traduction de «sentence could read » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Could not read from input file

Impossible de lire le fichier d'entrée
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Ms. Mann: Right; If Gladue courts were widely available, it would make sense that the exemption could read Gladue courts and drug courts because the Gladue courts have a lot of the same fundamental premises the drug courts have, such as accepting responsibility and being willing to do what the judge orders as part of their conditional sentences.

Mme Mann : C'est ça. Dans ce cas, si les tribunaux Gladue étaient plus accessibles, il serait sensé que l'exemption mentionne les tribunaux Gladue et les tribunaux consacrés en matière de drogues, car les tribunaux Gladue et les tribunaux consacrés en matière de drogues ont beaucoup de principes fondamentaux communs, comme le fait pour le délinquant de reconnaître sa responsabilité et d'être disposé à respecter les ordonnances du juge dans le cadre d'une condamnation avec sursis.


In 26. 12, the sentence that begins, “The five recognized parties..”. could read, “All recognized parties, except the NDP, supported this proposal”.

Au point 26.12, la phrase qui commence par «Les cinq partis reconnus..». pourrait être ainsi modifiée: «Tous les partis reconnus, à l'exception du NPD, appuient la proposition».


After the second sentence, which reads, ‘is convinced that an institutional dialogue bringing together the EU and the BSEC could constitute a step towards creating a genuine partnership in the region’, I would suggest including the following sentence: ‘to this end, calls for a joint working group between the European Parliament’s Committee on Foreign Affairs and the Parliamentary Assembly of the BSEC to be established’. This would provide us with a proper instrument with which to put in place the general idea, which apparently is agre ...[+++]

Après la deuxième phrase, dont le texte est: «est convaincu qu’un dialogue institutionnel réunissant l’Union européenne et l’OCEMN pourrait constituer une étape vers la mise en place d’un véritable partenariat dans la région», je propose d’ajouter la phrase suivante: «à cette fin, appelle à la création d’un groupe de travail commun entre la commission des affaires étrangères du Parlement européen et l’assemblée parlementaire de l’OCEMN», ce qui nous fournirait un instrument adéquat pour mettre en place l’idée générale, ce qui est apparemment convenu.


The sentence could read: “For example, answer no if he or she cannot manage or initiate personal care or basic personal affairs without constant supervision” (1550) The form itself asked if the patient can “perceive, think and remember”.

La phrase suivante pourrait être: «Par exemple, répondez non si votre patient ne peut s'occuper lui-même de ses soins personnels ou de ses affaires personnelles élémentaires sans supervision continue» (1550) Le formulaire demandait au patient s'il pouvait «percevoir, penser et se souvenir».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
When I think about what Mr. Caccia was suggesting, the second sentence could read, “This Committee further recommends that specific targets and performance measures be developed in order to achieve these results”.

Lorsque je réfléchis à ce qu'a suggéré M. Caccia, la deuxième phrase pourrait se lire: «Le Comité recommande en outre que des objectifs et des mesures de rendement précis soient élaborés de façon à produire ces résultats».


The Chair: Before we move to the vote, with your permission, perhaps I could read to you the following sentence taken from Chapter 20 of Marleau-Montpetit concerning the distribution of documents:

Le président: Si vous me le permettez, avant de passer au vote, je pourrais peut-être vous lire la phrase suivante tirée du chapitre 20 du Marleau-Montpetit au sujet de la distribution de documents:


Thus, regrettably, we have recently read this sentence in the New York Times: 'Only an imbecile or perhaps a Frenchman could be insensitive to Colin Powell’s arguments'.

Par exemple, c'est avec regret que nous avons récemment pu lire textuellement cette phrase dans le New York Times : "Seul un imbécile, ou peut-être un Français, pourrait se montrer insensible à l'argumentation de Colin Powell".


– (FR) Mr President, I am grateful to Mr Sylla for withdrawing these two amendments. But I wanted to ask him whether he does not think the same problem could arise with the part of the first sentence of Amendment 54 that has not been changed and which, in the English version I have before me, reads: “stresses that the EU must collect reliable ethnic data as a basis for review”. I am concerned specifically with the terms “reliable e ...[+++]

- Monsieur le Président, je remercie M. Sylla d'avoir retiré les deux amendements mentionnés, mais je voulais lui demander s'il ne lui semble pas que, dans l'amendement 54, la partie de la première phrase qui n'a pas été modifiée et qui, en anglais - c'est la version que j'ai sous les yeux -, dit : "stresses that the EU must collect reliable ethnic data as a basis for review", si cette partie, dis-je, et plus précisément les termes "reliable ethnic data" ne posent pas le même type de problème et s'il ne conviendrait pas, par un amendement oral qu'il pourrait nous soumettre, de modifier également cette notion de "ethnic data" ?




D'autres ont cherché : sentence could read     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'sentence could read' ->

Date index: 2023-12-09
w