Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Should read

Vertaling van "sentence should read " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE


Definition: An ill-defined residual category of disorders in which both arithmetical and reading or spelling skills are significantly impaired, but in which the disorder is not solely explicable in terms of general mental retardation or of inadequate schooling. It should be used for disorders meeting the criteria for both F81.2 and either F81.0 or F81.1.

Définition: Catégorie résiduelle mal définie de troubles dans lesquels il existe à la fois une altération significative du calcul et de la lecture ou de l'orthographe, non imputable exclusivement à un retard mental global ou une scolarisation inadéquate. Cette catégorie doit être utilisée pour des troubles répondant à la fois aux critères de F81.2 et de F81.0 ou de F81.1.
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Mr. Lynn Myers (Waterloo—Wellington, Lib.): Mr. Chair, I think the sentence should read, starting after the comma on line 2 “certain of its actions may create an impression that the process could be improved”.

M. Lynn Myers (Waterloo—Wellington, Lib.): Monsieur le président, je crois qu'il faudrait supprimer la partie du texte qui se trouve à la deuxième ligne, après la virgule, et inscrire ceci à la place: «certains de ses agissements peuvent donner l'impression que le processus pourrait être amélioré».


- in recital 18, the part of text marked with double strikethrough preceding the first sentence and reading "The certification process may be supported by programmes to facilitate equal access to improved energy performance; based upon agreements between organisations of stakeholders and a body appointed by the Member States; carried out by energy service companies which agree to commit themselves to undertake the identified investments. The schemes adopted should be supervised and followed up by Member States, which should also fac ...[+++]

- au considérant 18, la partie signalée par un barré double et précédant la première phrase («Le processus de certification peut être soutenu par des programmes visant à faciliter un accès égal à l’amélioration de la performance énergétique; faire l’objet d’accords entre des organisations représentant les parties intéressées et un organisme désigné par les États membres; être réalisé par des entreprises de services énergétiques qui acceptent de s’engager à réaliser les investissements spécifiés. Les mécanismes mis en place devraient faire l’objet d’une supervision et d’un suivi de la part des États membres, qui devraient également faci ...[+++]


- in recital 13, the part of text having been marked with double strikethrough between the first and second sentences and reading "Best practice should in this respect be geared to the optimum use of factors relevant to enhancing energy performance", as well as the part of text following the second sentence and also having been marked with double strikethrough ("this can be carried out once, by the Member State, through a study which produces a list of energy conservation measures, for average local market conditions, meeting cost-effectiveness criteria. ...[+++]

- au considérant 13, la phrase signalée par un barré double entre la première et la deuxième phrases («Les bonnes pratiques à cet égard devraient viser à une utilisation optimale des éléments relatifs à l’amélioration de la performance énergétique»), ainsi que la partie finale de la deuxième phrase, également signalée par un barré double («cet examen pourrait être effectué, une seule fois, par l’État membre, par le biais d’une étude produisant une liste de mesures d’économie d’énergie, dans les conditions locales moyennes du marché, s ...[+++]


In French where it reads 'notamment du Hezbollah' in the first sentence of paragraph 5, it should read in English 'especially Hizbollah' and in Czech 'a zejména Hizballáhu'.

Le passage «notamment du Hezbollah» à la première phrase du paragraphe 5 devrait être traduit par «especially Hizbollah» en anglais et «a zejména Hizballáhu» en tchèque.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
And I think the last sentence should read “Further, we would respectfully request the Ministers respond in writing to the committee within two weeks of receiving this motion..”.

De plus, la dernière phrase dans la version anglaise devrait se lire ainsi : « Further, we would respectfully request the Ministers respond in writing to the committee within two weeks of receiving this motion».


Concerning number 5, proposed clause 77.1, the fourth sentence should read:

La correction vise la version anglaise du paragraphe 5, portant sur le nouvel article 77.1. La quatrième phrase devrait être rédigée comme suit:


12. The Council thinks that the second subparagraph of Article 88(1) of the draft sentence should read as follows: "Financing agreements in the field of macro-financial assistance and budgetary support, which are individual legal commitments, may give rise to payments".

12. Concernant l'article 88, paragraphe 1 du projet, le Conseil considère qu'il convient de rédiger la seconde phrase somme suit: "Les conventions de financement relevant du domaine de l'assistance macrofinancière et de l'appui budgétaire, qui sont des engagements juridiques individuels, peuvent donner lieu à des paiements".


That sentence should read, " Earlier today, the Senate adopted that report" .

Il devrait dire ceci: «Le Sénat a adopté ce rapport aujourd'hui».


The second sentence should read: ‘.., weshalb diese Hilfen’ (which is why we have this aid), then ‘ohne Bedingungen und’ (unconditionally and) should be deleted, and it continues as follows: ‘ohne Abhängigkeit von reziproken Anweisungen von seiten des Geberlandes gewährt werden müssen’ (and therefore that the aid must not be dependent on the reciprocal orders from the donor countries).

La deuxième partie devrait être la suivante : "et que, par conséquent, cette aide" - "sans condition" est supprimé - puis, "ne soit pas liée à une exigence de réciprocité de la part du pays donateur". En anglais, cela donnerait "and therefore that the aid must not be dependent on the reciprocal orders from the donor countries ".


– I should like to place an oral amendment in the last sentence of Amendment No 6 and it should read : ".Member States shall accept an equitable proportion of the costs of aviation security on the basis that security threats against aviation are a manifestation of threats against the State".

- (EN) Je voudrais insérer un amendement oral dans la dernière phrase de l'amendement 6. Celui-ci dirait : ".. Les États membres accepteront une proportion équitable des coûts générés par la sûreté de l'aviation civile pour autant que les menaces en matière de sécurité aérienne soient la manifestation de menaces contre l'État".




Anderen hebben gezocht naar : should read     sentence should read     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'sentence should read' ->

Date index: 2024-11-18
w