38. Points out that, because of piracy, the Gulf of Aden is today one of the most dangerous maritime areas in the world; recalls that piracy is a special form of organised crime that calls for a special, comprehensive an
d holistic approach which addresses the causal relationship between piracy and social, political and economic governance, as the
Horn of Africa and Somalia contexts demonstrate in particular; notes that tracing the money flow from ransom payments, dismantling criminal networks and prosecuting the perpetrators are als
...[+++]o crucial components of the fight against piracy and can only be achieved by reaping the benefits of cooperation between Member State authorities, Europol and Interpol; notes that herein lies a concrete link between external security policy and internal law enforcement; 38. souligne qu'en raison de la piraterie, le golfe d'Aden est actuellement l'une des zones maritimes les plus dangereuses au monde; rappelle que la piraterie est une forme particulière de criminalité organisée qui demande une approche spéciale, globale et pluridisciplinaire qui aborde la relation causale entre la piraterie et la gouvernance sociale, politique et économique, comme le démontrent plus particulièrement les contextes de la Corne de
l'Afrique et de la Somalie; note que le suivi du flux d'argent provenant des paiements de rançons, le démantèlement des réseaux criminels et la poursuite en justice des auteurs constituent égale
...[+++]ment des composantes essentielles de la lutte contre la piraterie et ne peuvent être réalisés qu'en tirant parti des avantages de la coopération entre les autorités des États membres, Europol et Interpol; note qu'il existe à cet égard un lien concret entre la politique de sécurité extérieure et l'application du droit intérieur;