Coming to CPAC, because I consider it obviously important, every time we sit in camera, the message we send to the public, particularly all the members of the official language minority communities is this: we're sorry, ladies and gentlemen, we know that the subject being addressed by the Standing Committee on Official Languages concerns you directly, vitally so, and that it affects your interests, but at 4 o'clock in the morning, when these debates should be rebroadcast and you would like to tune in to that station to follow them, ins
tead you get a news ticker stating that the committee's proceedings were unfortunately conducted in came
...[+++]ra and that, consequently, you will not have access to relevant, first-hand information that concerns you directly.Je reviens à CPAC, parce que ça me paraît d'une importance évidente. Chaque fois que nous siégeons à huis clos, voici le message que nous passons au public, notamment à l'ensemble des membres des communautés de langue officielle en situation minoritaire: nous sommes désolés, mesdames et messieurs, nous savons que le sujet traité par le Comité permanent des langues officielles vous interpelle directement, au premier chef, et que ça touche vos intérêts, mais à 4 heures du matin, au moment où ces débats devraient être diffusés en reprise et où vous voudriez syntoniser ce poste pour les suivre, vous aur
ez plutôt droit à une bande passante indiquant que ...[+++], malheureusement, les travaux de comité du comité ont lieu à huis clos et, par conséquent, vous n'aurez pas accès à une information pertinente, de première main, qui vous concerne directement.