For consideration by the committee, we would note that the difference in language between the Cultural Property Export and Import Act, which uses the term “export”, and the language in the bill, which uses the term “transfer to a non-resident”, may result in questions
about what sorts of transactions are covered by the bill, and we would note t
hat there is also a risk that the phrase “transfer to a non-resident” in
the bill does carry with it the risk that qu ...[+++]estions could be raised related to provincial jurisdiction over the regulation of trade and commerce involving property within a province.Nous aimerions signaler au comité que la différence entre le libellé de la Loi sur l'exportation et l'importation de biens culturels, qui utilise le terme « exportation », et celui du projet de loi, qui utilise l'expression « transfert à des non-résidents », peut soulever des questio
ns quant au type de transactions qui sont visées par le projet de loi, et nous soulignons qu'il se pourrait en outre que l'expression « transfert à des non-résidents », dans le projet de loi, suscite des questions relativement à la compétence provinciale en matière de réglementation des échanges commerciaux de biens
à l'intérieur d'une ...[+++]province donnée.