Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Code-word error rate
Error rate of a translation
Error rate of translation
TWER
Translation Word Error Rate
Word error rate

Vertaling van "translation word error rate " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
Translation Word Error Rate | TWER [Abbr.]

taux d'erreurs de mots traduits | TEMT [Abbr.]






error rate of translation

taux d'erreurs d'une traduction


error rate of a translation

taux d'erreur d'une traduction
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Financial corrections and recoveries are taken into account in the error rate estimated by the ECA, if they reverse erroneous payments made during the same year: in other words if the incorrect expenditure has been identified and excluded from the declaration sent by the Member State concerned to the Commission and/or led to recoveries from beneficiaries during the year.

Les corrections financières et les recouvrements sont pris en considération dans le taux d'erreur estimé par la Cour s'ils annulent les paiements erronés effectués au cours de l'année: en d'autres termes, si les dépenses incorrectes ont été décelées et exclues de la déclaration transmise par l'État membre concerné à la Commission et/ou si elles ont donné lieu à des recouvrements auprès des bénéficiaires pendant l'exercice.


In addition, a comparison of the French wording of the Bloc Quebecois' motion with its English translation in today's order paper reveals a number of what I hope are unintentional translation errors.

Également, à la lecture de l'ordre du jour d'aujourd'hui, entre le texte français de la motion présentée par le Bloc québécois et sa traduction anglaise, il s'est glissé plusieurs erreurs de traduction, involontairement j'espère.


Mr. John Bryden (Wentworth—Burlington, Lib.): Mr. Speaker, there must have been an error in translation because I kept hearing the member opposite use the word liberate, as though the Nisga'a want to be liberated in the same sense that some sovereignists want to separate from the rest of Canada.

M. John Bryden (Wentworth—Burlington, Lib.): Monsieur le Président, il doit y avoir une erreur dans la traduction des propos du député, parce que j'entends constamment le terme «libération», comme si les Nisga'as voulaient une libération dans le même sens que les souverainistes veulent une séparation du reste du Canada.


Translations of the new version have also been revised to eliminate any uncertainties caused by unclear wording or linguistic errors.

Les traductions de la nouvelle version ont également été revues pour éliminer toutes les incertitudes résultant d'une formulation peu claire ou d'erreurs linguistiques.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
In other policy areas – agriculture, the environment, external aid, development and enlargement, research, energy and transport, education and citizenship – the error rate (I use the worderror’) was between 2% and 5% and the auditors observed that there was a ‘disproportionately’ (that is their word) large error rate for rural development, which now represents 20% of farm spending and is increasing.

Dans d’autres domaines politiques - l’agriculture, l’environnement, l’aide extérieure, le développement et l’élargissement, l’énergie et le transport, l’éducation et la citoyenneté – le taux d’erreur (j’emploie le mot «erreur») était compris entre 2 et 5 % et les auditeurs ont remarqué que le développement rural était soumis à un taux d’erreur d’une importance «disproportionnée» (c’est ainsi qu’ils l’ont qualifiée) qui représente désormais 20 % des dépenses agricoles et ne cesse d’augmenter.


The Court recognises these efforts, even if results are not yet translated into significantly reduced error rates on the ground. The Commission is encouraged by this.

La Cour reconnaît ces efforts même si les résultats ne se traduisent pas encore par une réduction significative du taux d’erreurs sur le terrain. C’est un encouragement pour la Commission.


In other words, the rules governing everyday budgetary operations have become clearer and will be easier to administer, which – as is our hope and our aim – will cut future error rates.

Pour tous les processus budgétaires quotidiens, les règlements gagnent en clarté et en facilité d'utilisation, ce qui - nous l'espérons et nous le voulons - réduira également à l'avenir le taux d'erreur.


In this connection I would like to draw your attention to my amendment, in which, owing to a translation error, there is a wrong word in your copy of the document. In place of ‘reached’ it should say ‘exceeded’.

Je voudrais à ce propos attirer l’attention sur un de mes amendements en rapport avec ce thème, où, par suite d’une erreur de formulation, il y a un mot erroné dans vos documents.


– (EL) Madam President, I would just like to say that the same error which Mr van Velzen mentioned has also been committed in the Greek translation. The words “to apply” have been omitted, which are vitally important. I would like to point out to my Greek colleagues and to you all that there has been an error in translation.

- (EL) Madame la Présidente, je tenais simplement à signaler aux collègues grecs comme à vous-même que l’on retrouve dans la traduction grecque lerreur qu’a déjà relevée M. van Velzen et que l’on a omis la phrase to apply, dont l’importance est évidemment capitale.


It too is an editorial change to correct an error in the wording. I urge all members to keep this in mind as we vote on these motions (1015) [Translation] Mr. Antoine Dubé (Lévis, BQ): Mr. Speaker, to begin with, I was almost going to say ``finally'', but I am not sure it is the right word to describe the report stage of this bill, which rightly infuriated hundreds of people and organizers of cultural and sporting events, primarily in Quebec.

J'exhorte tous les députés à garder cela à l'esprit lorsque nous nous prononcerons sur ces motions (1015) [Français] M. Antoine Dubé (Lévis, BQ): Monsieur le Président, pour débuter mon propos, j'allais presque dire «enfin», mais je ne suis pas sûr que ce soit le mot idéal pour qualifier l'étape du rapport de ce projet de loi qui a mis en furie, et à juste titre, des centaines de personnes et surtout des organisateurs d'événements culturels et sportifs, principalement au Québec.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'translation word error rate' ->

Date index: 2024-06-20
w