78. Is greatly concerned by the persistent uncertainty of private investors, their lack of confidence and their reluctance to invest, in particular as a consequence of productivity standards with persisting single market fragmentation and changes in industrial policy; deplores the fact that, as a consequence of the crisis, a low-confidence environment is making both private investors and financial sector institutions highly risk-averse and reiterates that the work to reinforce the banking sector should continue;
78. exprime sa profonde préoccupation au sujet de la situation d'insécurité constante dans laquelle se trouvent les investisseurs privés, de leur manque de confiance et de leur hésitation à investir, en particulier en raison des normes de productivité, ce à quoi s'ajoute la persistance du morcellement du marché unique et les variations de la politique industrielle; déplore qu'à la suite de la crise, un climat d'incertitude rende les investisseurs privés et les établissements du secteur financier peu enclins aux risques et réaffirme que les mesures prises pour renforcer le secteur bancaire devraient être poursuivies;