While the majority of the court concluded that it did not need to deal with the section 25 issue in that case, there was a dissenting judge who went through the wording that again was essentially constructed the same way — shall not be construed so as to abrogate or derogate; that is a key component in section 25 — ne porte pas atteinte, the French — and the judge went through methodically the French and English versions of those in the section 25 context.
Alors qu'une majorité de la cour a estimé qu'il n'y avait pas lieu, en l'occurrence, de se prononcer sur la question soulevée au regard de l'article 25, un juge dissident s'est penché sur le libellé de cet article — libellé qui est essentiellement le même — ne porte pas atteinte; c'est l'élément essentiel de l'article 25 — en anglais, shall not be construed so as to abrogate or derogate — se livrant ensuite à un examen méthodique des versions française et anglaise dans le contexte de l'article 25.