Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Fatigue syndrome

Traduction de «words about both » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Definition: Considerable cultural variations occur in the presentation of this disorder, and two main types occur, with substantial overlap. In one type, the main feature is a complaint of increased fatigue after mental effort, often associated with some decrease in occupational performance or coping efficiency in daily tasks. The mental fatiguability is typically described as an unpleasant intrusion of distracting associations or recollections, difficulty in concentrating, and generally inefficient thinking. In the other type, the emphasis is on feelings of bodily or physical weakness and exhaustion after only minimal effort, accompanied by a feeling of muscular aches and pains and inability to relax. In ...[+++]

Définition: Il existe des variations culturelles importantes dans les manifestations de ce trouble, qui comporte deux types essentiels, ayant de nombreux points communs. Dans le premier type, la caractéristique essentielle est une plainte concernant une fatigue accrue après des efforts mentaux, souvent associée à une certaine diminution des performances professionnelles et des capacités à faire face aux tâches quotidiennes. La fatigabilité mentale est décrite typiquement comme une distractibilité due à une intrusion désagréable d'associations et de souvenirs, une difficulté de concentration ou une pensée globalement inefficace. Dans le d ...[+++]


Definition: The main feature is a specific and significant impairment in the development of spelling skills in the absence of a history of specific reading disorder, which is not solely accounted for by low mental age, visual acuity problems, or inadequate schooling. The ability to spell orally and to write out words correctly are both affected. | Specific spelling retardation (without reading disorder)

Définition: La caractéristique essentielle est une altération spécifique et significative du développement des performances en orthographe, en l'absence d'antécédents d'un trouble spécifique de la lecture et non imputable à un âge mental bas, à des troubles de l'acuité visuelle, ou à une scolarisation inadéquate. Les capacités à épeler oralement et à écrire correctement les mots sont toutes deux affectées. | Retard spécifique de l'orthographe (sans trouble de la lecture)


Definition: A disorder in which the child, having previously made normal progress in language development, loses both receptive and expressive language skills but retains general intelligence; the onset of the disorder is accompanied by paroxysmal abnormalities on the EEG, and in the majority of cases also by epileptic seizures. Usually the onset is between the ages of three and seven years, with skills being lost over days or weeks. The temporal association between the onset of seizures and loss of language is variable, with one preceding the other (either way round) by a few months to two years. An inflammatory encephalitic process ha ...[+++]

Définition: Trouble dans lequel l'enfant, dont le langage s'est auparavant développé normalement, perd ses acquisitions de langage, à la fois sur le versant expressif et réceptif, tout en gardant une intelligence normale. La survenue du trouble s'accompagne d'anomalies paroxystiques à l'EEG et, dans la plupart des cas, de crises d'épilepsie. Le trouble apparaît habituellement entre trois et sept ans, avec perte du langage en quelques jours ou quelques semaines. La succession dans le temps, entre le début des crises épileptiques et la perte du langage, est assez variable, l'une des deux manifestations précédant l'autre (ou inversement) de ...[+++]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Coming back to the fundamental question of the wording of non-derogation clauses, one of the most interesting things about our study was the stark fact that over the years the wording of non-derogation clauses inserted by governments of both stripes was consistently weakened, just a little bit every time.

Revenons-en maintenant à la question essentielle qui est celle du libellé des clauses de non-dérogation. Un des points des plus intéressants de notre étude est le simple fait que la manière dont sont formulées les clauses de non-dérogation introduites au fil des ans par les gouvernements des deux camps s'atténue petit à petit.


' I think both words probably would be translated in French as ``guérir,'' but I find it interesting that you do not in fact talk about curing; you talk about healing.

Je crois qu'en français, on pourrait traduire les deux mots par le mot « guérir », mais il me semble intéressant que vous ayez choisi le mot « healing » plutôt que le mot « curing ».


I would like to present this motion about the limousine drivers, but I'd ask my colleague Ruby Dhalla to both propose an amendment the time proposed for the meeting on this motion no longer works and say a few words about the issue.

Je voudrais présenter la motion suivante sur les chauffeurs de limousine, mais je demanderais à ma collègue Ruby Dhalla de proposer une modification, puisque l'heure indiquée dans la motion ne convient plus, et de dire quelques mots sur la question.


So once again we would ask the European Union authorities to spread the word as widely as possible about the importance of the meeting and about Europe’s intention to support any positive developments that may come out of it, both militarily and in relation to improving conditions for aid workers, who are operating in a particularly difficult situation.

Là encore, nous demandons aux autorités de l'Union européenne de communiquer très largement sur l'importance de ce rendez-vous et sur l'intention de l'Union européenne de soutenir toute avancée positive qui pouvait en résulter, tant sur le plan militaire que sur le plan de l'amélioration des conditions de travail du personnel humanitaire qui fait face à une situation particulièrement difficile.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Mr. Speaker, when the Liberals and other members in the House rise to speak about Bill C-53, which is about protecting our Canadian businesses abroad, I would hope that they at least could use the words “business” or “foreign investment” at some point and at least keep some of the debate relevant to what we are talking about today, just a small attempt I will ask members to stay as close as possible to the topic of the bill, both in their questions ...[+++]

Monsieur le Président, lorsque les libéraux et d'autres députés de la Chambre prennent la parole au sujet du projet de loi C-53, qui vise à protéger les entreprises canadiennes à l'étranger, ceux-ci devraient au moins utiliser les mots « entreprise » ou « investissement à l'étranger » à un moment donné dans leur intervention, et ils devraient faire un petit effort afin que leurs propos aient une certaine pertinence. Je demande aux députés de s'en tenir dans toute la mesure du possible au sujet du projet de loi, tant dans leurs questions que.


– (DE) Madam President, Commissioner, Minister, ladies and gentlemen, not all of you heard the Council Presidency’s impressive speech on climate change, but, just as I have, you will have heard many of its kind, and, since Mr Gabriel, my old friend from our days together in provincial politics, is given to plain speaking, I would just like to say that, if it were possible for words to halt climate change in its tracks, the problem would probably be gone by now, but I have to tell both Mr Gabriel and the Commissioner that this situatio ...[+++]

- (DE) Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, Monsieur le Ministre, Mesdames et Messieurs, vous n’avez pas tous entendu le discours impressionnant de la présidence du Conseil sur le changement climatique. Néanmoins, vous aurez déjà entendu, comme c’est mon cas, de nombreuses allocutions de ce type, et comme M. Gabriel, un vieil ami (nous avons en effet fait de la politique ensemble au niveau provincial), a horreur de la langue de bois, je voudrais juste dire que, si les mots pouvaient arrêter net le changement climatique, il n’en serait probablement plus question aujourd’hui.


Although you have not said a word, I am talking about the Council, about what has stifled growth in Europe and which will prevent any recovery, primarily in the Euro zone: the incredible ‘policy mix’, that incredibly stupid policy which condemns the euro zone to both monetary and budgetary rigour. We would have expected the Council to say something about the soaring value of the euro, which is killing our imports, thereby making Europe, the euro zone, ...[+++]

Alors que vous n’avez pas eu un mot, je parle du Conseil, sur ce qui a asphyxié la croissance européenne et qui va empêcher toute reprise, dans la zone euro d’abord, à savoir l’incroyable policy mix , la politique stupide, stupidissime, qui condamne la zone euro à la fois à la rigueur monétaire et à la rigueur budgétaire, on aurait attendu du Conseil un souhait sur l’envolée de l’euro, qui plombe nos exportations et fait ainsi de l’Europe, de la zone euro, le maillon faible de l’économie mondiale.


Hon. B. Alasdair Graham (Leader of the Government): Honourable senators, I wish to say a few words about both Senator Andreychuk's Bill S-28 and Senator Lynch-Staunton's bill, Bill S-27.

L'honorable B. Alasdair Graham (leader du gouvernement): Honorables sénateurs, j'aimerais dire un ou deux mots au sujet des projets de loi S-28 et S-27 présentés respectivement par les sénateurs Andreychuk et Lynch-Staunton.


In other words, this is about minimum conditions, but further to the speeches of both the acting President-in-Office and Commissioner Vitorino, we are quite optimistic about the right direction which this could be heading.

Il s'agit donc de conditions minimales à nos yeux. Toutefois, les déclarations faites tant par la présidente en exercice du Conseil que par le commissaire Vitorino nous poussent à un certain optimisme quant à la direction que ce dossier pourrait prendre.


I now wish to say a few words about the new instruments established by the Treaty of Amsterdam and about interinstitutional relations, which are both subjects on which, I noted, your reports expressed some concern.

Quelques mots maintenant sur les nouveaux instruments mis en place par le traité d’Amsterdam et sur les relations interinstitutionnelles, sujets sur lesquels j'ai noté que vous exprimez quelques inquiétudes dans les rapports.




D'autres ont cherché : fatigue syndrome     words about both     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'words about both' ->

Date index: 2021-07-25
w