I would ask, Madame Morency, do you think that the words—and perhaps this is going to cause more confusion—“to conceal their identity“, especially in light of the French, where it says “dans le but de dissimuler son identité ”, have any work to do in the clause?
Madame Morency, à votre avis, l'expression — et mon propos va peut-être entraîner encore plus de confusion — « to conceal their identity », notamment à la lumière de la version française, qui dit « dans le but de dissimuler son identité », revêt-elle une importance particulière dans cet article?