Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "writer who said " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
it is well said, but who shall bell the cat

tout cela est bel et bon, mais qui attachera le grelot
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Or, let me borrow from Thomas Sowell, the great American writer who said in his excellent book The Vision of the Anointed that these people have become enraptured with a certain vision that is predominantly a Liberal left vision.

Ou encore, en empruntant le verbe du grand écrivain américain Thomas Sowell, on pourrait dire, comme il le fait dans son oeuvre remarquable «The Vision of the Anointed», que ces gens se sont laissés gagner par une certaine vision qui est surtout une vision libérale de gauche.


The Chairman: There was a famous writer who said a rose is a rose is a rose.

Le président: Il y a un écrivain célèbre qui a dit qu'une rose est une rose est une rose.


Given that we are in France, I think it was a French writer who said that anything that is excessive lacks value.

Puisque nous sommes en France, je pense que c'est un écrivain français qui a dit que l'excès n'a aucune valeur.


Given that we are in France, I think it was a French writer who said that anything that is excessive lacks value.

Puisque nous sommes en France, je pense que c'est un écrivain français qui a dit que l'excès n'a aucune valeur.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
There is Estonian writer Karl Ristikivi who said sometimes in 1960s that Europe is like a cathedral, something to be constructed and protected at the same time. And it is not about the bargain and the profit. Good point and still valid’.

L’auteur estonien Karl Ristikivi a dit, dans les années soixante, que l’Europe est telle une cathédrale, à bâtir et à protéger à la fois, et non affaire de marchandages et de profits.


Miklós Zrínyi, a writer of dual Croatian-Hungarian origin who lived in the 1600s said – in connection with the Turks at that time – ‘Do not hurt the Hungarians!’ Quoting his words I say: Do not hurt the agricultural policy; do not hurt the cohesion policy; because those who hurt these policies not only hurt the Hungarians, the Romanians, the Slovaks, but all citizens of the European nations.

Miklós Zrínyi, un écrivain à la double origine croate et hongroise qui vécut au XVIIe siècle, a dit – à l’adresse des Turcs de l’époque – «Ne faites pas de mal aux Hongrois!». Reprenant ses mots, je dis: ne faites pas de mal à la politique agricole, ne faites pas de mal à la politique de cohésion; car ceux qui font du mal à ces politiques ne font pas seulement du mal aux Hongrois, aux Roumains, aux Slovaques, mais à tous les citoyens des nations européennes.


Orhan Pamuk, the great Turkish writer who won the Nobel Prize for Literature, after being prosecuted for explicitly insulting Turkishness and the Turkish nation, said that perhaps he should be worried, since the Turkish-Armenian journalist Hrant Dink was tried before the same court for the very same crime and was convicted. He said, however, that he remains optimistic.

Orhan Pamuk, le grand écrivain turc qui a reçu le prix Nobel de la littérature après avoir été poursuivi « pour déclaration publique portant atteinte à l'identité turque et insulte à la nation » disait: « Je devrais peut-être m'inquiéter du fait que le journaliste turco-arménien Hrant Dink a été jugé devant le même tribunal pour le même crime [.] et reconnu coupable, mais je demeure optimiste».


I was supported on that motion not only by other opposition members on that committee who joined me in rejecting his candidacy but by writers in Canadian Business magazine who said, “But making a partisan Tory (and party fundraiser) head of a department designed to usher in 'more open, honest and accountable government for Canadians' just wasn't a good fit from Day 1”.

Au comité, ma motion a bénéficié de l'appui non seulement d'autres députés de l'opposition, qui se sont joints à moi pour rejeter cette candidature, mais aussi des éditorialistes du magazine Canadian Business, qui ont écrit que « c'était un très mauvais départ que de nommer un conservateur partisan (et un agent de financement du parti) à la tête d'un département créé 'afin que les Canadiennes et les Canadiens aient un gouvernement ouvert, honnête et qui réponde de ses actes' ».


I would like to thank him for his advice and to pay tribute to his work and his vision, by quoting the French writer André Maurois, who once said that ‘progress is made by doing the impossible’.

Je voudrais le remercier pour ses conseils et rendre hommage à son action et à cette vision qui a été la sienne en m’appuyant sur une belle phrase d’un écrivain français, André Maurois, qui a écrit quelque part: "Le monde progresse grâce aux choses impossibles qui ont été réalisées".


That is why we should bear in mind what was said by the French writer Vivienne Forestier, who described the state of the world in terms of the economy’s reign of terror.

Nous devons dès lors avoir à l'esprit ces mots de l'écrivain français Vivienne Forestier qui, décrivant l'état du monde, parle de "terreur de l'économie".




Anderen hebben gezocht naar : writer who said     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'writer who said' ->

Date index: 2022-05-16
w