Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «dans le monde anglo-saxon » (Français → Néerlandais) :

Déjà bien présente dans le monde anglo-saxon, la discipline est assez récente dans nos hôpitaux.

In de Angelsaksische wereld mag deze discipline dan al geruime tijd bestaan, in onze ziekenhuizen is dit vrij recent.


Déjà bien présente dans le monde anglo-saxon, la discipline est assez récente dans nos hôpitaux.

In de Angelsaksische wereld mag deze discipline dan al geruime tijd bestaan, in onze ziekenhuizen is dit vrij recent.


Les boissons « énergisantes » ou « stimulantes » correspondent au concept anglo-saxon des « energy drinks », boissons destinées à donner un regain d’énergie à leur consommateur, c’està-dire une stimulation mentale et/ou physique.

Energy drinks 1 are designed to give the consumer new energy, i.e. an intellectual and/or physical boost.


On rassemble ces fibres artificielles sous le terme anglo-saxon de MMVF (Man-Made Vitreous Fibres) et anciennement sous le vocable MMMF (Man-Made Mineral Fibres).

Deze kunstmatige vezels vallen onder de Angelsaksische benaming MMVF (Man-Made Vitreous Fibres, dat de vroegere term MMMF voor " Man-Made Mineral Fibres" vervangt).


Ce raisonnement est illustré à la figure 1, où le point C correspond aux RDA: Recommended Dietary Allowances (USA) ou Recommended Daily Allowances for food energy and nutrients (selon les auteurs anglo-saxons).

Deze redenering is geïllustreerd in figuur 1, waar punt C overeenkomt met de RDA: Recommended Dietary Allowances (USA) of Recommended Daily Allowances for food energy and nutrients (volgens de Angelsaksische auteurs).


La littérature est vaste dans les pays anglo-saxons:

Veel literatuur is te vinden in Angelsaksische landen:


Les Anglo-saxons ont remplacé le terme " alternatif" par la formule " unproven method" qui signifie " méthode non prouvée" .

In de Angelsaksische wereld werd de term " alternatief" vervangen door de formulering " unproven method" (niet-bewezen methode).


Comme nous pouvons le voir, l’utilisation à sémantique variable des concepts d’holisme et de globalisme dans le domaine de la médecine, en font ce que les anglo-saxons appellent des buzzwords, c’est-à-dire des mots fourre-tout, « bons à utiliser », précisément en raison de leur imprécision sémantique et de leur charge symbolique.

Het diverse gebruik van het concept globaliteit en holisme maken die begrippen tot wat in de Angelsaksische wereld ‘buzzwords’ worden genoemd, containerbegrippen die door hun vaagheid en hun symbolische lading zo’n beetje voor van alles kunnen worden gebruikt. In het discours van de praktijkvoerders worden die termen gebruikt als een « boundary object » 140 , om zich te profileren en een grens te trekken tussen ‘wij’ en ‘zij’.


Ainsi, le titre lui même a été adouci, puisque un «Code» est difficilement accepté par nos collègues anglo saxons qui préfèrent un «guide», moins contraignant !

Zo werd de titel zelf van de handleiding gewijzigd omdat de term «Code» moeilijk aanvaardbaar bleek voor onze Angelsaksische collega's die de voorkeur geven aan de term «Guide» omwille van het minder dwingend karakter !


La dénomination d'Ordre, purement latine et méditerranéenne, est inconnue d'ailleurs en droit germanique (qui parle de «chambres») et anglo‑saxon (où l'on ne connaît que des «conseils»).

Het woord «Orde» van louter latijnse en mediterraanse oorsprong, is trouwens onbestaande en onbekend in het germaanse recht (waar sprake is van «kamers») en in het angelsaksische recht (waar het «raden» zijn).




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

dans le monde anglo-saxon ->

Date index: 2021-07-07
w