Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "eenhoevige du texte néerlandais " (Frans → Nederlands) :

Il serait également nécessaire de supprimer la mention " solipèdes" du texte français et la mention " eenhoevige" du texte néerlandais.

Het zou ook wenselijk zijn om de vermelding " solipèdes" in de Franse en de vermelding " eenhoevige" in de Nederlandse tekst te schrappen.


La formulation de l’article 29, § 6, de la nomenclature (réparation et entretien) entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais : le terme « anniversaire » était utilisé en français, alors que le terme « jaar » était utilisé en néerlandais.

De formulering van artikel 29, § 6, van de nomenclatuur (herstel en onderhoud) zorgde voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst werd de term “anniversaire” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “jaar” werd gebruikt.


Il faudrait également vérifier si le texte néerlandais (" verpakt" ) et le texte français (" conditionné" ) concordent suffisamment.

Er zou ook moeten nagegaan worden of de Nederlandse tekst (“verpakt”) en de Franse tekst (“conditionné”) voldoende overeenkomen.


- Dans la première phrase de cet article, il y a une discordance entre le texte néerlandais (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) et le texte français (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).

- In de eerste zin van dit artikel is er een discrepantie tussen de Nederlandse tekst (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) en de Franse tekst (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).


Ces documents sont établis recto/verso, avec d'un côté, un texte français et de l'autre, un texte néerlandais.

Deze bescheiden zijn recto/verso opgesteld met aan de ene zijde een Nederlandstalige en aan de andere zijde een Franstalige tekst.


A l’article 29, § 1 er , D., de la nomenclature, le libellé des prestations 653612 et 653634 entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais.

In artikel 29, § 1, D., van de nomenclatuur zorgde de formulering van de omschrijving van de verstrekkingen 653612 en 653634 voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst.


Art. 2 Dans le texte néerlandais, le terme “voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong bestemd voor menselijke consumptie” devrait être remplacé par “levensmiddelen van dierlijke oorsprong”, comme dans le Règlement (CE) n° 853/2004.

Art. 2 In de Nederlandse tekst zou de term “voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong bestemd voor menselijke consumptie” vervangen moeten worden door “levensmiddelen van dierlijke oorsprong”, analoog aan de Verordening (EG) Nr. 853/2004.


Dans la définition de " eindverbruiker" (dans le texte néerlandais), il faut remplacer " levensmiddelenexploitatie" par " levensmiddelenbedrijf" , comme défini à l'Art. 1, §1, 5°.

In de Nederlandse tekst dient in de definitie van eindverbruiker “levensmiddelenexploitatie” vervangen te worden door “levensmiddelenbedrijf”, zoals gedefinieerd in Art. 1, §1, 5°.


- Au lieu du terme “opschikken” (dans le texte néerlandais), il faut utiliser le terme “opmaken” (ou éventuellement le terme " opwerken" ).

- In de Nederlandse tekst dient, in plaats van de term “opschikken”, de term “opmaken” (of eventueel “opwerken”) gebruikt te worden.


Dans le texte néerlandais, “keurmerk” doit être remplacé par “gezondheidsmerk”.

In de Nederlandse tekst dient “keurmerk” vervangen te worden door “gezondheidsmerk”.




Anderen hebben gezocht naar : solipèdes du texte     texte néerlandais     entre le texte     texte     dans le texte     eenhoevige du texte néerlandais     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

eenhoevige du texte néerlandais ->

Date index: 2022-09-30
w