Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Agression avec une canne de marche
Cadre de marche pliable
Cadre de marche standard non pliable
Fièvre fluviale du Japon Typhus des broussailles
Japon
Pollen de cyprès du Japon
Pollen de cèdre du Japon
Pollen de houblon du Japon
Régions du Japon

Traduction de «marché au japon » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous




Fièvre fluviale du Japon Typhus des broussailles

scrub typhus (door mijten overgebracht) | tsutsugamushikoorts










promotion de l'utilisation de dispositifs d'aide à la marche

bevorderen van lopen met mobiliteitshulp




TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Celles-ci comprennent cinq autorisations de mise sur le marché au Japon, qui est le deuxième des plus importants marchés pharmaceutiques du monde, pour Rasilez, Tasigna, Xolair, Co-Dio et Lucentis, tandis que deux sont en suspens pour Exforge and Galvus.

These include a historic five regulatory approvals to date in Japan for Rasilez, Tasigna, Xolair, Co-Dio and Lucentis, with regulatory decisions pending for Exforge and Galvus in the world’s second-largest pharmaceuticals market.


Exforge a reçu en janvier 2010 une autorisation de mise sur le marché au Japon, tandis qu’Exforge HCT, qui y ajoute un diurétique en un seul comprimé, a été un moteur-clé de la croissance tant aux Etats-Unis qu’en Europe.

Exforge received regulatory approval in Japan in January 2010, while Exforge HCT, which adds a diuretic in a single pill, has been a key growth driver in both the US and Europe.


Femara (USD 338 millions, +10% tcc) a réalisé une progression continue à deux chiffres grâce à des gains de parts de marché aux Etats-Unis et dans des marchés-clés, comprenant l’Allemagne, la France, le Japon, le Royaume-Uni et les pays nordiques.

Femara (USD 338 million, +10% cc) achieved ongoing double-digit growth on market share gains in the US and other key markets, including Germany, France, Japan, the UK and the Nordic countries.


Le chiffre d’affaires de Diovan (USD 1,6 milliard, +1% tcc) s’est maintenu en dépit de l’arrivée du générique de Cozaar™® sur le marché américain et du fléchissement du marché des inhibiteurs des récepteurs de l’angiotensine (ARA) au Japon.

Diovan sales (USD 1.6 billion, +1% cc) also held up well, despite Cozaar® generic entry in the US and the angiotensin II receptor blocker (ARB) market slowdown in Japan.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Le chiffre d’affaires de Diovan (USD 1,5 milliard, +2% tcc) s’est aussi maintenu en dépit de l’arrivée du générique Cozaar ® sur le marché américain et du fléchissement du marché des inhibiteurs des récepteurs de l’angiotensine II (ARA) au Japon.

Diovan sales (USD 1.5 billion, +2% cc) also held up well, despite Cozaar ® generic entry in the US and the ARB market slowdown in Japan.


Le profil de sécurité de Teysuno dans une étude de pharmacovigilance menée au Japon sur 4177 patients traités avec Teysuno pour cancer gastrique avancé était globalement similaire à celui observé avec le présent protocole et dans les études japonaises d'autorisation de mise sur le marché : les principales toxicités étaient la leucopénie, l'anorexie, ainsi que les nausées/vomissements.

Het veiligheidsprofiel van Teysuno in een postmarketing-veiligheidsbewakingsonderzoek in Japan, bij 4.177 patiënten die met Teysuno werden behandeld wegens gevorderde maagkanker, was over het algemeen gelijk aan het veiligheidsprofiel dat bij het onderhavige regime en in de Japanse registratiestudies werd gezien (d.w.z. de belangrijkste toxiciteiten waren leukocytopenie, anorexie en nausea/braken).


La performance du Japon (USD 0,8 milliard, -3% tcc) a été impactée par les baisses de prix bisannuelles et par le ralentissement du marché des inhibiteurs des récepteurs de l’angiotensine II (ARA).

Japan’s performance (USD 0.8 billion, -3% cc) was impacted by the bi-annual price cuts and the angiotensin II receptor blocker (ARB) market slowdown.


Au Japon, l’homologation de cinq nouveaux médicaments à ce jour en 2009 – Tasigna, Xolair, Co-Dio, Lucentis et Rasilez – devrait donner une impulsion vigoureuse à ce marché important.

In Japan, approvals of five new medicines to date in 2009 – Tasigna, Xolair, Co-Dio, Lucentis and Rasilez – are expected to underpin momentum in this important market.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

marché au japon ->

Date index: 2021-01-08
w