Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "solipèdes du texte français " (Frans → Nederlands) :

Il serait également nécessaire de supprimer la mention " solipèdes" du texte français et la mention " eenhoevige" du texte néerlandais.

Het zou ook wenselijk zijn om de vermelding " solipèdes" in de Franse en de vermelding " eenhoevige" in de Nederlandse tekst te schrappen.


La formulation de l’article 29, § 6, de la nomenclature (réparation et entretien) entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais : le terme « anniversaire » était utilisé en français, alors que le terme « jaar » était utilisé en néerlandais.

De formulering van artikel 29, § 6, van de nomenclatuur (herstel en onderhoud) zorgde voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst werd de term “anniversaire” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “jaar” werd gebruikt.


Il faudrait également vérifier si le texte néerlandais (" verpakt" ) et le texte français (" conditionné" ) concordent suffisamment.

Er zou ook moeten nagegaan worden of de Nederlandse tekst (“verpakt”) en de Franse tekst (“conditionné”) voldoende overeenkomen.


- Dans la première phrase de cet article, il y a une discordance entre le texte néerlandais (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) et le texte français (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).

- In de eerste zin van dit artikel is er een discrepantie tussen de Nederlandse tekst (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) en de Franse tekst (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).


Ces documents sont établis recto/verso, avec d'un côté, un texte français et de l'autre, un texte néerlandais.

Deze bescheiden zijn recto/verso opgesteld met aan de ene zijde een Nederlandstalige en aan de andere zijde een Franstalige tekst.


A l’article 29, § 1 er , D., de la nomenclature, le libellé des prestations 653612 et 653634 entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais.

In artikel 29, § 1, D., van de nomenclatuur zorgde de formulering van de omschrijving van de verstrekkingen 653612 en 653634 voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst.


Chap. III Section 1 Le Comité scientifique estime qu’il serait préférable de remplacer, dans le texte français, le titre " Fendage des carcasses" par le titre " Fente des carcasses" .

Hoofdstuk III Afdeling 1 Het Wetenschappelijk Comité meent dat het verkieslijk is in de Franse tekst het opschrift " Fendage des carcasses" te vervangen door " Fente des carcasses" .


Art. 2. § 1. 1° " Alimentaire" devrait être remplacé par " alimentaire" dans le texte français.

Art. 2. § 1. 1° Franse tekst : " Alimentaire" zou moeten worden vervangen door " alimentaire" .


3 Art. 7. § 3 1 er alinéa Il serait souhaitable de remplacer, dans le texte français, le passage « sur un animal abattu par 10 ou fraction de 10 animaux présentés à l’abattage » par « sur un animal abattu sur 10 ou par fraction de 10 animaux présentés à l’abattage ».

Art. 7. § 3 1ste lid Het ware wenselijk in de Franse tekst de woorden « sur un animal abattu par 10 ou fraction de 10 animaux présentés à l’abattage » te vervangen door « sur un animal abattu sur 10 ou par fraction de 10 animaux présentés à l’abattage ».


Art. 7. § 2 Il serait souhaitable de remplacer, dans le texte français, le passage « ne peut se résoudre à » par « ne peut faire procéder à ».

Art. 7. § 2 Het ware wenselijk in de Franse tekst de woorden « ne peut se résoudre à » te vervangen door « ne peut faire procéder à ».




Anderen hebben gezocht naar : solipèdes du texte     texte français     entre le texte     texte     dans le texte     solipèdes du texte français     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

solipèdes du texte français ->

Date index: 2020-12-30
w