Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte qui devrait » (Français → Néerlandais) :

8 Les modifications concernent principalement une actualisation du texte qui devrait permettre une mise en conformité avec les principes actuels de la réglementation.

8 De wijzigingen betreffen vooral een actualisering van de tekst om deze in overeenstemming te brengen met de huidige begrippen van de reglementering.


Art. 2 Dans le texte néerlandais, le terme “voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong bestemd voor menselijke consumptie” devrait être remplacé par “levensmiddelen van dierlijke oorsprong”, comme dans le Règlement (CE) n° 853/2004.

Art. 2 In de Nederlandse tekst zou de term “voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong bestemd voor menselijke consumptie” vervangen moeten worden door “levensmiddelen van dierlijke oorsprong”, analoog aan de Verordening (EG) Nr. 853/2004.


Selon les projections, le texte de loi adapté relatif à l’article 35septies de la loi SSI devrait être publié au Moniteur belge fin 2012, à l’issue des discussions politiques nécessaires.

Verwacht wordt dat, na de nodige politieke besprekingen, de aangepaste wettekst voor art 35 septies van de GVU-wet voor het einde van 2012 zal worden gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad.


Au plus tard le 1 novembre 2009 le projet de texte devrait être présenté au Comité d’assurance.

Ten laatste op 1 november 2009 moest de ontwerptekst aan het VC voorgesteld worden.


Art. 12, 4° Dans le texte néerlandais, “uitsnijden” devrait être remplacé par “versnijden”. Art. 13

Art. 12, 4° In de Nederlandse tekst zou “uitsnijden” vervangen moeten worden door “versnijden”.


Art. 16, 3° Dans le texte néerlandais, “in moten verdelen” devrait être remplacé par " versnijden”.

Art. 16, 3° In de Nederlandse tekst zou “in moten verdelen” vervangen moeten worden door “versnijden”.


Premièrement, cette définition de S/P ratio moyen ne correspond pas au texte du projet d’arrêté royal (voir article 5 §1) dans le sens où elle devrait signifier la moyenne par exploitation et « par moment d’échantillonnage », en tenant compte de la moyenne de 3 ratios S/P pris successivement, pour réduire l’influence du temps sur la variabilité de ces valeurs.

Ten eerste stemt deze definitie van de gemiddelde S/P ratio niet overeen met de tekst van het ontwerp koninklijk besluit (zie artikel 5 §1) in die zin dat de betekenis ervan zou moeten zijn : het gemiddelde per bedrijf “en per tijdstip” van bemonstering, rekening houdend met het gemiddelde van 3 opeenvolgende S/P ratio’s, om de invloed van de tijd op de veranderlijkheid van deze waarden te beperken.


Une part non négligeable des analyses devrait porter sur les matières premières arrivant en vrac (grains de maïs, grains de soja) en respectant si possible les lignes directrices que la Commission européenne est en train d’élaborer à cet égard (en tenir compte dès à présent est difficile, vu que les textes n’existent qu’à l’état d’avant-projets).

Een niet onaanzienlijk deel van de analysen zou betrekking moeten hebben op grondstoffen in bulk (maïskorrels, sojabonen) met maximale inachtneming van de richtsnoeren die de Commissie dienaangaande thans uitwerkt (hiermee reeds rekening houden is moeilijk, aangezien alleen nog voorontwerpen van de teksten bestaan).


§1.3° et §3 En conformité avec le Règlement (CE) n° 854/2004, les termes " gortig vlees" doivent être remplacés par " met cysticercus geïnfesteerd vlees" dans la version néerlandaise" . viandes ladres" devrait être remplacé par " viandes infestées par des cysticerques" dans le texte français.

§1.3° en §3 In overeenstemming met Verordening (EG) nr. 854/2004 moet in de Nederlandstalige versie “gortig vlees” vervangen worden door “met cysticercus geïnfesteerd vlees”. In de Franstalige tekst dient “viandes ladres” vervangen te worden door “viandes infestées par des cysticerques”.


Art. 2. § 1. 1° " Alimentaire" devrait être remplacé par " alimentaire" dans le texte français.

Art. 2. § 1. 1° Franse tekst : " Alimentaire" zou moeten worden vervangen door " alimentaire" .




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte qui devrait ->

Date index: 2022-01-10
w