Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Avant le travail
Position instable
Présentation
Siège
Transverse
Version avec extraction
Version externe

Traduction de «version néerlandaise » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Position instable | Présentation (de):face | siège | transverse | Version externe | avant le travail

aangezichtsliggingvoor aanvang bevalling | dwarsliggingvoor aanvang bevalling | onstabiele liggingvoor aanvang bevalling | stuitliggingvoor aanvang bevalling | uitwendige versievoor aanvang bevalling


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
- Au paragraphe 5°de la version néerlandaise, le terme « kwaliteitsbewaking » à l’art.1 er §3, 5° est impropre et devrait être changé en « kwaliteitsbeheer » ; ce terme est d’ailleurs utilisé à plusieurs reprises dans le corps du présent AR et dans la directive en version néerlandaise.

- In paragraaf 5° van de Nederlandstalige versie is de term “kwaliteitsbewaking” in art.1 §3, 5° niet correct en dient door “kwaliteitsbeheer” te worden vervangen; deze term wordt trouwens herhaaldelijk in de rest van huidig KB gebruikt alsook in de Nederlandstalige versie van de Richtlijn.


Annexe I. Chapitre I. Section 2. point 5 Pour que la version française corresponde à la version néerlandaise, il faudrait ajouter le mot 'sécurité' dans la phrase “qui ne portent pas atteinte à la sécurité de la chaîne alimentaire“.

Bijlage I. Hoofdstuk I. Afdeling 2. punt 5 Om in overeenstemming te zijn met de Nederlandstalige versie, zou in de Franstalige versie het woord ‘sécurité’ toegevoegd moeten worden: “qui ne portent pas atteinte à la sécurité de la chaîne alimentaire“.


Dans la mesure où le terme « bilan » peut être interprété comme l’ « interprétation du résultat de laboratoire », ce qui n’est pas du ressort des vétérinaires d’exploitation, le Comité scientifique propose de préciser le sens de cette phrase en remplaçant, dans la version française, le terme « bilan » par le terme « prélèvement » et dans la version néerlandaise, le terme « serologische balans » par le terme « bloedbemonstering ».

In de mate waarin de term « balans » kan worden geïnterpreteerd als de « interpretatie van het laboratoriumresultaat », wat niet tot de bevoegdheid van bedrijfsdierenartsen behoort, stelt het Wetenschappelijk Comité voor om de betekenis van deze zin nader aan te geven door, in de Franse versie de term « bilan » te vervangen door de term « prélèvement » en in de Nederlandse versie de term « serologische balans » te vervangen door de term « bloedbemonstering ».


Par ailleurs, une plainte a été déposée par le Service public de Wallonie, Direction générale opérationnelle Agriculture, Ressources naturelles et Environnement (DGARNE), parce que la version française du projet de plan de gestion n'a pas été disponible en même temps que la version néerlandaise.

Verder werd er een klacht ingediend door le Service public de Wallonie, Direction Générale opérationnelle Agriculture, Ressources Naturelles et Environnement (DGARNE) gezien de Franse versie van het ontwerp-beheersplan niet gelijktijd beschikbaar was met de Nederlandse versie.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 16. Il existe une discordance de signification entre le texte en version néerlandaise et celui en version française quant à l’expression « onder gecontroleerde omstandigheden » … traduite par « sous contrôle ».

Art 16. Er bestaat een verschil in betekenis tussen de Nederlandstalige en de Franstalige tekst voor wat betreft de uitdrukking “onder gecontroleede omstandigheden” … vertaald door “sous contrôle”.


Annexe V. II. point 1 Dans la version française, on pourrait utiliser le terme “saumurage” plutôt que “saumure” étant donné qu'il s'agit d'un traitement, et comme dans la version néerlandaise.

Bijlage V. II. punt 1 In de Franstalige versie kan men beter “saumurage” gebruiken i.p.v. “saumure” gezien het hier een behandeling betreft en gezien ook de Nederlandstalige versie.


Art 3 Dans la version néerlandaise, le CSS suggère de remplacer les termes « het versturen van de herinneringen »par « terugroepingen ».

Art. 3: In de Nederlandse versie, stelt de HGR voor om de termen “het versturen van de herinneringen” te vervangen door “terugroepingen”.


‣ Article 15, §1 de la version néerlandaise, les termes suivants doivent être remplacés : « verwaaiende spuitnevel » par « drift », « uitspoeling » par « uitloging », « afspoeling » par « afvloeiing en drainage » ;

‣ In Artikel 15, § 1 " verwaaiende spuitnevel" vervangen door " drift" , " uitspoeling" door " uitloging" , " afspoeling" door " afvloeiing en drainage" in de Nederlandstalige versie.


29 Wechsler, D.A (1986) WISC-NR : Wechsler intelligence Scale for Children –Revised : version néerlandaise.

29 Wechsler, D.A (1986) WISC-NR : Wechsler intelligence Scale for Children –Revised: Nederlandstalige


La conséquence en est évidemment que les versions néerlandaise et française d’une même définition ne seront plus imprimées en visà-vis mais la convivialité d’emploi pour l’utilisateur serait certainement accrue.

Dit leidt er wel toe dat de Nederlandstalige en Franstalige versies van een zelfde definitie niet meer naast elkaar worden afgedrukt, maar de gebruiksvriendelijkheid voor een gebruiker zou zeker verhogen.




D'autres ont cherché : position instable     présentation face     version avec extraction     version externe     avant le travail     transverse     version néerlandaise     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

version néerlandaise ->

Date index: 2022-06-23
w