Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Orthographie
épeler
épellation

Vertaling van "Orthographie " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
- A l'article 22, alinéa 2, dans la version française le mot « nombre » est mal orthographié;

- in de Franse tekst van artikel 22, tweede lid, is het woord "nombre" verkeerd gespeld;


Considérant qu'une personne n'a pas été transférée au Gouvernement flamand, et que le nom d'une personne a été mal orthographié;

Overwegende dat een persoon niet is overgedragen naar de Vlaamse Regering, en dat een persoon zijn naam niet correct was vermeld;


Considérant qu'une personne mentionnée à l'annexe de l'arrêté royal du 16 août 2016 portant le transfert de certains membres du personnel de l'Office des régimes particuliers de sécurité sociale vers l'Agence fédérale pour les allocations familiales n'a pas été transférée à l'Agence fédérale pour les allocations familiales, que le nom de deux personnes a été mal orthographié, que le nom d'une personne a été mentionné sous un grade erroné et que quatre autres personnes ont été promues;

Overwegende dat een persoon die vermeld wordt in de bijlage van het koninklijk besluit van 16 augustus 2016 houdende de overdracht van enkele personeelsleden van de Dienst voor de Bijzondere Socialezekerheidsstelsels aan het Federaal agentschap voor de kinderbijslag niet aan het Federaal Agentschap voor de Kinderbijslag werd overgedragen, dat de naam van twee personen verkeerd geschreven werd, dat de naam van een persoon met een verkeerde graad werd vermeld en dat vier andere personen bevorderd werden;


OYSTER (le Fonds ) Société d'investissement à capital variable Siège social : boulevard de la Foire 11/13, L-1528 Luxembourg R.C.S. Luxembourg B-55.740 Avis aux actionnaires Les actionnaires du Fonds sont informés par la présente des modifications apportées au prospectus du Fonds (le Prospectus ) et décidées par le conseil d'administration du Fonds (le Conseil d'administration ) comme suit : Saut indication contraire ou modification dans le présent avis, les mots orthographiés en lettres majuscules ont le sens qui leur a été attribué dans le Prospectus.

OYSTER (het « Fonds » ) Beleggingsvennootschap met veranderlijk kapitaal Maatschappelijke zetel : boulevard de la Foire 11/13, L-1528 Luxembourg R.C.S. Luxemburg B-55.740 Bericht aan de aandeelhouders De aandeelhouders van het Fonds worden hierbij in kennis gesteld van de volgende wijzigingen waartoe beslist werd door de Raad van Bestuur (de « Raad van Bestuur » ) aan het prospectus van het Fonds (het « Prospectus » ).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Le nom de son père (adoptif) est Ekatom Saragba (aussi orthographié Yekatom Saragba).

Naam vader (adoptievader): Ekatom Saragba (andere schrijfwijze: Yekatom Saragba).


Dans cette affaire, le nom de l'enfant adopté avait été mal orthographié dans la décision, ce qui obligeait l'adoptant à solliciter du tribunal un jugement rectificatif avant de pouvoir le présenter à la transcription auprès de l'état civil.

De naam van een geadopteerd kind werd verkeerd gespeld in de beslissing, waardoor de adoptant genoodzaakt was de rechtbank een verbeterend vonnis te vragen met het oog op de overschrijving bij de burgerlijke stand.


Azim Aghajani (également orthographié Adhajani).

Azim Aghajani (ook gespeld als Adhajani).


Art. 200. A l'article 5BIS.19.8.4.7.4, § 2 du même arrêté, inséré par l'arrêté du Gouvernement flamand du 15 septembre 2006, le mot " Ppneumatisch" mal orthographié dans la version néerlandaise est remplacé par le mot " Pneumatisch" .

Art. 200. In artikel 5BIS.19.8.4.7.4, § 2, van hetzelfde besluit, ingevoegd bij het besluit van de Vlaamse Regering van 15 september 2006, wordt het woord « Ppneumatisch » vervangen door het woord « Pneumatisch ».


Au Moniteur belge du 31 mars 2000, le nom de famille de M. Jean-Pierre Laurent Josi, à qui la Croix d'Officier de l'Ordre de Léopold a été octroyée, est mal orthographié.

In het Belgisch Staatsblad van 31 maart 2000, betreffende de toekenning van het Kruis van Officier in de Leopoldsorde ten gunste van de heer Jean-Pierre Laurent Josi, werd de familienaam verkeerdelijk gepubliceerd.


Toutefois, à titre d’exemple, il indique que selon les rapports d’activité de l’autorité de contrôle commune en charge du système SIS (18), dans un nombre non négligeable de cas, les signalements dans le SIS étaient périmés, mal orthographiés ou erronés, ce qui a entraîné (ou aurait pu entraîner) des répercussions négatives pour les personnes concernées.

Bij wijze van voorbeeld wil hij er echter op wijzen dat uit de activiteitenverslagen van de gemeenschappelijke controleautoriteit voor het SIS (19) blijkt dat in een significant aantal gevallen signaleringen in het SIS niet actueel waren, onjuist gespelde namen bevatten of anderszins foutief waren en als gevolg daarvan negatieve consequenties hadden (of hadden kunnen hebben) voor de betrokken personen.




Anderen hebben gezocht naar : orthographie     épeler     épellation     Orthographie     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

Orthographie ->

Date index: 2022-12-14
w