Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Indexation sur les mots-clés du texte
Indexation sur les mots-clés relevés dans le texte
Mot-clé du texte
Mot-clé relevé dans le texte
Traduire des mots clés en texte rédactionnel

Vertaling van "Traduire des mots clés en texte rédactionnel " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
traduire des mots clés en texte rédactionnel

kernwoorden omzetten in volledige teksten | kernwoorden vertalen naar volledige teksten


mot-clé du texte | mot-clé relevé dans le texte

tekstaccentwoord | tekstwoord


indexation sur les mots-clés du texte | indexation sur les mots-clés relevés dans le texte

indexering met tekstwoorden
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Il nous paraît plus approprié de traduire le mot « massacre » du texte français par le mot néerlandais « massamoord ».

Het lijkt ons meer geschikt het woord « massacre » van de Franse tekst te vertalen door « massamoord », eerder dan gewoon door « moord ».


Il nous paraît plus approprié de traduire le mot « massacre » du texte français par le mot néerlandais « massamoord ».

Het lijkt ons meer geschikt het woord « massacre » van de Franse tekst te vertalen door « massamoord », eerder dan gewoon door « moord ».


Il nous paraît plus approprié de traduire le mot « massacre » du texte français par le mot néerlandais « massamoord ».

Het lijkt ons meer geschikt het woord « massacre » van de Franse tekst te vertalen door « massamoord », eerder dan gewoon door « moord ».


Les rédacteurs des textes législatifs français doivent, pour traduire le mot « eenieder », utiliser un équivalent qui convient au contexte, et ils écrivent dès lors « toute personne », ce qui les rédacteurs des textes en néerlandais se contentent ensuite de transposer, alors que le néerlandais n'a pas besoin d'une transposition.

In de redactie van wetteksten heeft het Frans behoefte aan een in de context passend woord voor ons begrip « eenieder ».


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Les rédacteurs des textes législatifs français doivent, pour traduire le mot « eenieder », utiliser un équivalent qui convient au contexte, et ils écrivent dès lors « toute personne », ce qui les rédacteurs des textes en néerlandais se contentent ensuite de transposer, alors que le néerlandais n'a pas besoin d'une transposition.

In de redactie van wetteksten heeft het Frans behoefte aan een in de context passend woord voor ons begrip « eenieder ».


restituer une histoire, un événement, à partir de textes informatifs et narratifs, en se basant sur des mots clés ou avec un support visuel;

uit informatieve en narratieve teksten een gebeurtenis, een verhaal navertellen met ondersteuning van sleutelwoorden of met visuele ondersteuning;


La catégorie thématique étant trop imprécise pour des recherches détaillées, les mots clés permettent d’affiner la recherche en texte intégral et permettent une recherche structurée par mot clé.

De categorie alleen is te algemeen voor gedetailleerde zoekopdrachten; aan de hand van trefwoorden kan in de volledige tekst worden gezocht en kan men gestructureerd op trefwoord zoeken.


Le domaine de valeur de chaque élément de métadonnées est nécessaire pour garantir l'interopérabilité des métadonnées dans un contexte multilingue, et il y a lieu que ce domaine de valeur puisse prendre la forme de texte libre, de dates, de codes dérivés de normes internationales, tels que les codes langue, de mots clés provenant de listes ou de thésaurus contrôlés, ou de chaînes de caractères.

Het waardedomein van elk metagegevenselement is noodzakelijk om de interoperabiliteit van de metagegevens in een meertalige context te garanderen; dat waardedomein moet de vorm kunnen aannemen van vrije tekst, datums, codes uit internationale normen, bijvoorbeeld taalcodes, trefwoorden uit gecontroleerde lijsten of thesauri, of tekenstrings.


L'une des deux différences entre le texte du Conseil et celui de l'amendement du Parlement européen n'est que la suite logique de l'utilisation du mot «marquage» dans le texte du Conseil (voir amendement 21); l'autre différence est seulement d'ordre rédactionnel.

Een van de twee verschillen tussen de tekst van de Raad en die van het amendement van het EP is gewoon een logisch gevolg van het gebruik van de term „merken” in de tekst van de Raad (zie amendement 21); het andere verschil is uitsluitend van redactionele aard.


L'attaché doit donc disposer d'une très bonne connaissance des langues française et néerlandaise lui permettant de traduire et/ou de résumer, avec un haut niveau de qualité, des textes néerlandais en français : une connaissance active du néerlandais est indispensable de même que de bonnes capacités rédactionnelles et d'analyse.

De attaché moet dus over een zeer goede kennis van het Frans en het Nederlands beschikken wat hem of haar in staat stelt om hoogstaande vertalingen of samenvattingen van Nederlandstalige teksten te kunnen maken in het Frans. Een actieve kennis van het Nederlands is een absolute vereiste alsook goede redactionele capaciteiten en zin voor analyse.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

Traduire des mots clés en texte rédactionnel ->

Date index: 2023-02-05
w