S'il est vrai que le remplacement du mot « confirmer » par « affirmer » voulait certainement apporter une correction d'ordre purement linguistique visant à améliorer la concordance entre les versions française et néerlandaise du texte, elle ne semble pas opportune dans la mesure où elle est de nature à susciter des interprétations non souhaitées, notamment en matière de déclaration de créances à titre provisionnel.
Hoewel de vervanging van het woord « confirmer » door het woord « affirmer » wellicht een taalkundige verbetering beoogde met betrekking tot de overeenstemming tussen de Franse en de Nederlandse versie van de tekst, lijkt deze vervanging toch niet aangewezen aangezien ze tot ongewenste interpretaties kan leiden, met name wat betreft de aangifte van provisionele schuldvorderingen.