21. invite l'Union et la Chine à développer des partenariats stratégiques en recherche, développement et innovation par une coopération renforcée entre les universités et les instituts de recherche européens et chinois, par des programmes universitaires et de formation communs et par une mobilité accrue des chercheurs; se félicite que les programmes européens soient accessibles aux équipes de recherche chinoises et demande
que les programmes chinois soient ouverts aux chercheurs européens; encourage l'établissement de partenariats technologiques pour répondre au défi commun que représente l'élaboration de méthodes de production économe
...[+++]s en ressources par des programmes de recherche collaborative, au bénéfice mutuel des populations d'Europe et de Chine; 21. roept de EU en China ertoe op strategische partnerschappen te ontwikkelen op het gebied van OO door middel van nauwere samenwerking tussen Chinese en EU-universiteiten en onderzoeksinstituten, gemeenschappelijke academische en opleidingsprogramma's en een grotere mobiliteit van onderzoekers; is blij dat de Europese programma's toegankelijk zijn voor Chinese onderzoeksteams en dringt erop aan dat de Chinese programma's ook worden opgesteld voor Europese onderzoekers; moedigt de totstandbrenging van technologische partnerschappen aan om de gemeenschappelijke uitdaging te kunnen aangaan om hulpbronnenefficiënte productietechnieken en samenwerkingsprogramm
...[+++]a's op onderzoeksgebied te ontwikkelen in het wederzijds belang van de Europese en de Chinese bevolking;