Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "correspond au sens du texte français proposé " (Frans → Nederlands) :

Ce passage pourrait être reformulé comme suit: « om met spoed een terechtzitting te bepalen », formulation qui correspond au sens du texte français proposé.

Wellicht kan men verzoeken « om met spoed een terechtzitting te bepalen ». Dat is alvast de strekking van de Franse tekst.


(4) Ainsi, par exemple, à l'article 30 du projet, le texte néerlandais mentionne le mot "provisie", qui correspond dans le texte français au mot "commission".

(4) Zo wordt in bijvoorbeeld artikel 30 van het ontwerp in de Nederlandse tekst melding gemaakt van een "provisie", waarmee in de Franse tekst de term "commission" overeenstemt.


Il découle du texte néerlandais du projet que le segment de phrase « in het land van oorsprong of het land waar de ondernemer werkt » porte uniquement sur les mots « gekwalificeerde beroepsorganisatie », tandis que le segment de phrase correspondant dans le texte français porte également on peut aussi porter sur « l'autorité judiciaire ou administrative compétente » et sur « un notaire ».

Uit de Nederlandse tekst van het ontwerp volgt dat de zinsnede "in het land van oorsprong of het land waar de ondernemer werkt" enkel betrekking heeft op de "gekwalificeerde beroepsorganisatie", terwijl de overeenstemmende zinsnede in de Franse tekst ook slaat of kan slaan op "een juridische of administratieve overheid" en "een notaris".


- à l'article 2, 13°, b), le mot « déclare » dans le texte français est sans équivalent dans le texte néerlandais, et à l'article 2, 13°, c), les mots « vérifier l'absence de motifs d'exclusion » ne correspondent pas aux mots « na te gaan of er uitsluitingsgronden zijn »;

- in artikel 2, 13°, b), bevat de Nederlandse tekst geen tegenhanger van het woord "déclare" in de Franse tekst en in artikel 2, 13°, c), stemt "na te gaan of er uitsluitingsgronden zijn" niet overeen met "vérifier l'absence de motifs d'exclusion";


- à l'article 8, les mots « développé et mis à disposition » dans le texte français ne correspondent pas au mot « opgemaakt » dans le texte néerlandais;

- in artikel 8 stemt "opgemaakt" in de Nederlandse tekst niet overeen met "développé et mis à disposition" in de Franse tekst;


16. A l'article 12/2, § 2, alinéa 2, en projet, de l'arrêté royal du 14 janvier 2013, le membre de phrase « en van het verzoek om de nodige maatregelen te nemen », dans le texte néerlandais, ne correspond pas au membre de phrase « et la demande de remplacement » dans le texte français.

16. In het ontworpen artikel 12/2, § 2, tweede lid, van het koninklijk besluit van 14 januari 2013, stemt de zinsnede "en van het verzoek om de nodige maatregelen te nemen", in de Nederlandse tekst, niet overeen met de zinsnede "et la demande de remplacement", in de Franse tekst.


De plus, le texte néerlandais ne correspond pas toujours au texte français.

Bovendien stemt de Nederlandse tekst niet altijd overeen met de Franse tekst.


En outre, le texte néerlandais ne correspond pas toujours au texte français.

Daarnaast stemt de Nederlandse tekst niet altijd met de Franse overeen.


En outre, le texte néerlandais ne correspond pas toujours au texte français.

Daarnaast stemt de Nederlandse tekst niet altijd met de Franse overeen.


De plus, le texte néerlandais ne correspond pas toujours au texte français.

Bovendien stemt de Nederlandse tekst niet altijd overeen met de Franse tekst.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

correspond au sens du texte français proposé ->

Date index: 2021-10-15
w