Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «dans les pandectes de justinien » (Français → Néerlandais) :

* La Commission examinera l'opportunité de lancer un programme de formation en faveur des administrations, des milieux judiciaires et des barreaux nationaux, en matière de droit communautaire (que l'on pourrait appeler programme « JUSTINIEN » ou « IRNERIO»). [14]

* De Commissie zal nagaan of er een opleidingsprogramma op het gebied van het Gemeenschapsrecht moet worden opgezet voor overheidsdiensten, de magistratuur en de advocatuur in de lidstaten, (dat "JUSTINIEN" of "IRNERIO" zou kunnen worden genoemd) [14].


Les commentateurs des arrêts de la Cour d'arbitrage furent dès lors unanimes à plaider pour que le délai unique absolu de trente ans soit remplacé par un système adapté à notre époque, c'est-à-dire adapté à la multitude de responsabilités qui sont apparues depuis l'époque de Justinien et depuis 1804, et également adapté à la vie économique et à la rapidité des communications.

De commentatoren van de arresten van het Arbitragehof waren dan ook eensgezind in hun pleidooi om de enige absolute termijn van dertig jaar te vervangen door een systeem aangepast aan de tijd, dit wil zeggen aangepast aan het veelvoud aan aansprakelijkheden die zijn ontstaan sinds de tijd van Justinianus en sinds 1804, en ook aangepast aan het economisch leven en de veel snellere communicatie.


À plusieurs époques de l'histoire, notamment sous Justinien, on a voulu instaurer l'« inaequale conjugium » ou mariage de second rang.

In de geschiedenis is men op verschillende ogenblikken (bijvoorbeeld onder Justinianus) willen overgaan tot het instellen van het zogenaamde « inaequale conjugium » ­ het huwelijk van tweede rang.


À plusieurs époques de l'histoire, notamment sous Justinien, on a voulu instaurer l'« inaequale conjugium » ou mariage de second rang.

In de geschiedenis is men op verschillende ogenblikken (bijvoorbeeld onder Justinianus) willen overgaan tot het instellen van het zogenaamde « inaequale conjugium » ­ het huwelijk van tweede rang.


En 1893, le constituant décidait d'accorder le libre parcours en vue de permettre aux membres du Parlement d'exercer leur mission d'une manière plus facile : « La majorité des membres a cru qu'il serait bien d'accorder à tous les députés le libre parcours sur toutes les lignes du chemin de fer de l'État afin de faciliter leur mission de contrôle» (Pandectes belges, Larcier, 1895, 785).

In 1893 besloot de grondwetgever het vrij verkeer toe te staan om de parlementsleden in staat te stellen hun taak gemakkelijker te vervullen : « De meerderheid van de leden heeft gemeend dat het goed zou zijn aan alle volksvertegenwoordigers het vrij verkeer toe te staan op alle lijnen van de staatsspoorwegen teneinde hun controletaken te vergemakkelijken (vertaling)» (Pandectes belges, Larcier, 1895, 785).


Le droit romain au temps de Justinien affirmait qu’il valait mieux qu’un coupable soit relâché sans être puni plutôt que de voir un innocent être privé de sa vie.

Het Romeins recht ten tijde van Justinianus stelde dat het beter was dat een schuldige ongestraft bleef dan dat een onschuldige van zijn leven zou worden beroofd.


* La Commission examinera l'opportunité de lancer un programme de formation en faveur des administrations, des milieux judiciaires et des barreaux nationaux, en matière de droit communautaire (que l'on pourrait appeler programme « JUSTINIEN » ou « IRNERIO»). [14]

* De Commissie zal nagaan of er een opleidingsprogramma op het gebied van het Gemeenschapsrecht moet worden opgezet voor overheidsdiensten, de magistratuur en de advocatuur in de lidstaten, (dat "JUSTINIEN" of "IRNERIO" zou kunnen worden genoemd) [14].


Cette phrase a déjà été prononcée des milliers de fois dans cet hémicycle mais rarement dans sa forme initiale, comme le sénateur romain Gaius l'écrivit au sixième siècle dans les Pandectes de Justinien : « Pacta conventa, quae neque contra leges neque dolo malo inita sunt, omnimodo observanda sunt ».

Deze zin werd hier al duizenden keer uitgesproken, maar zelden in haar oorspronkelijke vorm uit de zesde-eeuwse Pandectæ van Justinianus, waarin de Romeinse senator Gaius schreef: Pacta conventa, quae neque contra leges neque dolo malo inita sunt, omnimodo observanda sunt.


L'Encyclopédie Wikipedia décrit le juriste francophone Edmond Picard comme suit: " Jurisconsulte belge renommé, Edmond Picard (1836-1924) fut le fondateur du Journal des Tribunaux et des Pandectes.

Wie de Wikipedia Encyclopedie er op naslaat vindt de volgende omschrijving van de Franstalige jurist Edmond Picard: " Jurisconsulte belge renommé, Edmond Picard (1836-1924) fut le fondateur du Journal des Tribunaux et des Pandectes.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

dans les pandectes de justinien ->

Date index: 2022-04-30
w