Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Génération automatique des versions linguistiques
équivalence des versions linguistiques

Vertaling van "deux versions linguistiques " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
équivalence des versions linguistiques

overeenstemming tussen de vertaalde versies van de teksten


génération automatique des versions linguistiques

automatisch tot stand brengen van de verschillende taalversies
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Les deux versions linguistiques des articles 33, 35, 58, 60, 83 et 85 doivent mentionner les modifications apportées aux dispositions concernées, même si elles ne portent que sur une des versions linguistiques de ces dernières, auquel cas il sera précisé quelle est la version faisant l'objet de la modification en projet.

De wijzigingen die bij de artikelen 33, 35, 58, 60, 83 en 85 worden aangebracht in een aantal bepalingen, moeten in de twee taalversies van die artikelen worden vermeld, zelfs al hebben die wijzigingen enkel betrekking op een van de taalversies van die bepalingen, in welk geval gepreciseerd dient te worden in welke taalversie de wijziging wordt aangebracht.


Dans la mesure où les rétributions sont différentes pour les micro-, petites et moyennes entreprises, elles ont été interverties dans les deux versions linguistiques : dans le texte néerlandais, les montants les plus élevés figurent dans la colonne de la « Basisretributie », tandis que dans le texte français, les montants les plus élevés se trouvent dans la colonne de la « Rétribution de base pour les micro-, petites en moyennes entreprises ».

Waar de retributies verschillend zijn voor de micro-, kleine en middelgrote ondernemingen, zijn deze in de beide taalversies verwisseld: in de Nederlandse versie staan de hoogste bedragen in de kolom van de "Basisretributie" terwijl in de Franse versie de hoogste bedragen in de kolom van de "Rétribution de base pour les micro-, petites en moyennes entreprises" staan.


3° à la fin de l'article 3, alinéa 1, 6°, la version néerlandaise mentionne un transfert "naar de Belgische [S]taat ", alors que, dans la version française de la même disposition, il est question d'un transfert "à l'Agence fédérale de la Dette"; sur ce point également, la concordance des deux versions linguistiques sera assurée.

3° in fine van artikel 3, eerste lid, 6°, wordt in de Nederlandse tekst verwezen naar een overheveling "naar de Belgische [Staat]", terwijl er in de Franse tekst van dezelfde bepaling sprake is van een overheveling naar "l'Agence fédérale de la Dette"; ook op dit punt dienen de Franse en de Nederlandse tekst in overeenstemming te worden gebracht.


2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;

2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlandse tekst dienen in overeenstemming te worden gebracht;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Considérant que le Gouvernement rappelle que les deux versions linguistiques font également foi et que, si une ambiguïté existe dans l'une, il faut la lever à la lumière de l'autre version; que, par ailleurs, la Région flamande n'expose pas en quoi le manque d'explication qu'elle relève aurait une quelconque influence sur la pertinence de l'analyse faite par le RIE; qu'enfin, la notion d'équipements est l'une de celles que définit le glossaire du PRAS et qu'elle est donc suffisamment explicitée par cette définition.

Overwegende dat de Regering eraan herinnert dat de versies in de beide talen geldig zijn en dat, als de ene onduidelijkheden bevat, de andere versie verduidelijking kan brengen; dat het Vlaams Gewest overigens niet aangeeft in welke zin het gebrek aan duidelijkheid dat het vaststelt een invloed zou hebben op de relevantie van de analyse van het MER; dat ten slotte het begrip `voorzieningen' is opgenomen in het lexicon van het GBP en daar dus voldoende wordt omschreven.


4. La quatrième catégorie d'erreurs techniques vient de la difficulté à laquelle est confronté tout législateur qui doit établir la loi en deux ou plusieurs versions linguistiques authentiques: il peut arriver que les versions divergent.

4. De vierde categorie is een klassieke struikelsteen voor iedere wetgever die zijn wetten in twee of meer authentieke taalversies moet opstellen : de versie in de ene taal verschilt wel eens van de versie in de andere taal.


La différence entre la peine minimale prévue par une version linguistique et celle prévue par l'autre version est de deux ans et neuf mois.

Het verschil tussen de minimumstraffen bedraagt twee jaar en negen maanden.


Indépendamment de la discordance entre les deux versions linguistiques de la disposition quant à la durée du délai mentionné, ce texte est en contradiction avec l'article 95/12, § 2, alinéa 1 , qui dispose que, pour le congé pénitentiaire, le directeur dispose d'un délai de deux mois à partir de la réception de la demande pour rédiger son avis.

Ongerekend het feit dat de Nederlandse en de Franse versie van de bepaling uiteenlopen wat de duur van de opgegeven termijn betreft, geldt dat die tekst in strijd is met artikel 95/12, § 2, eerste lid, dat bepaalt dat inzake penitentiair verlof de directeur voor het opstellen van zijn advies beschikt over een termijn van twee maanden vanaf de ontvangst van het verzoek.


Indépendamment de la discordance entre les deux versions linguistiques de la disposition quant à la durée du délai mentionné, ce texte est en contradiction avec l'article 95/12, § 2, alinéa 1 , qui dispose que, pour le congé pénitentiaire, le directeur dispose d'un délai de deux mois à partir de la réception de la demande pour rédiger son avis.

Ongerekend het feit dat de Nederlandse en de Franse versie van de bepaling uiteenlopen wat de duur van de opgegeven termijn betreft, geldt dat die tekst in strijd is met artikel 95/12, § 2, eerste lid, dat bepaalt dat inzake penitentiair verlof de directeur voor het opstellen van zijn advies beschikt over een termijn van twee maanden vanaf de ontvangst van het verzoek.


Cela démontre à suffisance que le législateur doit harmoniser d'urgence les deux versions linguistiques de cette loi.

Dit bewijst ten overvloede dat de wetgever de twee taalversies van die wet dringend moet harmoniseren.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

deux versions linguistiques ->

Date index: 2023-01-14
w