Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «doch » (Français → Néerlandais) :

La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: Het Geeraard de Duivelsteen was lange tijd eigendom van de stad Gent, doch werd eind 19e eeuw verkocht, en sindsdien was het Rijksarchief er gehuisvest.

Het Geeraard de Duivelsteen was lange tijd eigendom van de stad Gent, doch werd eind 19e eeuw verkocht, en sindsdien was het Rijksarchief er gehuisvest.


Art. 317. Dans l'article 305 de la même loi, dans le texte néerlandais, les mots " voor welke de accijns wel verschuldigd, doch niet is betaald, zal van de betaling niet bevrijden, tenzij zulks door de wet speciaal mocht zijn bepaald, of in zeer bijzondere gevallen mocht worden toegestaan" . sont remplacés par les mots " waarvoor de accijns wel verschuldigd, doch niet is betaald, zal men van de betaling niet bevrijd zijn, tenzij dit door de wet speciaal mocht zijn bepaald, of in zeer bijzondere gevallen mocht worden toegestaan" .

Art. 317. In artikel 305 van dezelfde wet worden, in de Nederlandse tekst, de woorden " voor welke de accijns wel verschuldigd, doch niet is betaald, zal van de betaling niet bevrijden, tenzij zulks door de wet speciaal mocht zijn bepaald, of in zeer bijzondere gevallen mocht worden toegestaan" . worden vervangen door de woorden " waarvoor de accijns wel verschuldigd, doch niet is betaald, zal men van de betaling niet bevrijd zijn, tenzij dit door de wet speciaal mocht zijn bepaald, of in zeer bijzondere gevallen mocht worden toegest ...[+++]


- dans le texte néerlandais, les mots " doch zonder dat zulks" sont remplacés par les mots " doch zonder dat dit" ;

- in de Nederlandse tekst worden de woorden " doch zonder dat zulks" vervangen door de woorden " doch zonder dat dit" ;


- dans le texte néerlandais, les mots " doch zonder dat zulks" sont remplacés par les mots " doch zonder dat dit" ;

- in de Nederlandse tekst worden de woorden " doch zonder dat zulks" vervangen door de woorden " doch zonder dat dit" ;


- dans le texte néerlandais, les mots " Goederen ten invoer verboden, doch ter wacht op de inklaring of aangifte vermeld onder hun ware of eigen benaming, kunnen dadelijk weder worden teruggevoerd" sont remplacés par les mots " Goederen waarvan de invoer verboden is maar die aangegeven worden op het eerste kantoor onder hun eigen of werkelijke benaming mogen onmiddellijk wederuitgevoerd worden" ;

- in de Nederlandse tekst worden de woorden " Goederen ten invoer verboden, doch ter wacht op de inklaring of aangifte vermeld onder hun ware of eigen benaming, kunnen dadelijk weder worden teruggevoerd" vervangen door de woorden " Goederen waarvan de invoer verboden is maar die aangegeven worden op het eerste kantoor onder hun eigen of werkelijke benaming mogen onmiddellijk wederuitgevoerd worden" ;


Art. 213. Dans l'article 198, § 3, de la même loi, dans le texte néerlandais, la phrase " doch daarentegen door de rechter in de politierechtbank niet worden geweigerd, tenzij op gegronde vermoedens dat zij zonder genoegzame redenen mocht worden gevorderd" est remplacée par la phrase " maar de rechter in de politierechtbank zal de toelating niet kunnen weigeren, tenzij op gegronde vermoedens dat de bijstand werd gevraagd zonder geldige redenen" .

Art. 213. In artikel 198, § 3, van dezelfde wet wordt, in de Nederlandse tekst, de zin " doch daarentegen door de rechter in de politierechtbank niet worden geweigerd, tenzij op gegronde vermoedens dat zij zonder genoegzame redenen mocht worden gevorderd" vervangen door de zin " maar de rechter in de politierechtbank zal de toelating niet kunnen weigeren, tenzij op gegronde vermoedens dat de bijstand werd gevraagd zonder geldige redenen" .


Es ist doch schockierend zu sehen, wie hilflos die Pro-Europäer den Anti-Europäern ausgeliefert sind.

Het is toch shockerend om te zien hoe hulpeloos de pro-Europeanen zijn overgeleverd aan de anti-Europeanen.


(DE) «Wäre es dann nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?» - Ne serait-il pas plus facile pour le gouvernement de dissoudre le peuple et d’en élire un autre?

(DE)" Wäre es dann nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?’ - Zou het dan niet gemakkelijker zijn voor de regering om het volk te ontbinden en een ander volk te kiezen?




D'autres ont cherché : stad gent doch     wel verschuldigd doch     mots doch     invoer verboden doch     phrase doch     ist doch     dann nicht doch     doch     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

doch ->

Date index: 2024-09-11
w