Dans votre réponse à ma question no 62 du 19 janvier 1996 relative, entre autres, à la substitution de la mention anglaise unilingue «prior» à l'ancienne mention bilingue ou trilingue «par avion», vous faites valoir que le mot «prior» peut être considéré à la fois comme l'abréviation de «priorité» en français et celle de «prioriteit» en néerlandais (Questions et Réponses, Chambre, 1995-1996, no 25, page 2817).
Op mijn vraag van 19 januari 1996 betreffende onder meer de vervanging van de vroeger twee- of drietalige vermelding «luchtpost» door het eentalig Engelse «prior» hebt u mij geantwoord dat dit woord eigenlijk een afkorting zou zijn van het Franse «priorité» en evengoed van het Nederlandse «prioriteit» (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1995-1996, nr. 25, blz. 2817).