Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Analyser les commentaires des clients
Appel à commentaires
COM françaises
Collectivité d’outre-mer
Collectivités de la République française
Collectivités françaises d'outre-mer
Commentaire
Commentaire de loi
Commentaires budgétaires
Commentaires du budget
DOM français
DOM-ROM
Demande de commentaires
Délimiteur de commentaire
Département et région d’outre-mer
Départements français d'outre-mer
Mesurer les commentaires des clients
PTOM
PTOM français
Pays et territoires français d'outre-mer
Proposition pour commentaires
ROM français
Recueillir des commentaires d'employés
Région française d'outre-mer
Séparateur de commentaire
Territoires d'outre-mer de la République française
évaluer les commentaires des clients
évaluer les retours des clients

Vertaling van "français et commentaire " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
formatrice \\ lutte contre l’illettrisme/français langue étrangère\\ | formateur lutte contre l’illettrisme/français langue étrangère /formatrice lutte contre l’illettrisme/français langue étrangère | formateur \\ lutte contre l’illettrisme/français langue étrangère\\

docent Alfa NT2 | docente NT2 | docent alfabetisering | lesgever alfabetisering


appel à commentaires | demande de commentaires | proposition pour commentaires

verzoek om commentaar


analyser les commentaires des clients | évaluer les retours des clients | évaluer les commentaires des clients | mesurer les commentaires des clients

feedback van klanten beheren | klantreacties onderzoeken | klantenoordelen analyseren | reacties van klanten onderzoeken


département et région d’outre-mer (France) [ départements français d'outre-mer | DOM français | DOM-ROM | région française d'outre-mer | ROM français ]

Overzees(e) departement en regio van Frankrijk [ Frankrijk Département d'Outre-Mer | Frankrijk DOM ]


délimiteur de commentaire | séparateur de commentaire

commentaarbegrenzer | commentaarseparator


commentaires budgétaires | commentaires du budget

toelichting op de begroting


collectivité d’outre-mer (France) [ collectivités de la République française | collectivités françaises d'outre-mer | COM françaises | pays et territoires français d'outre-mer | PTOM (France) | PTOM français | territoires d'outre-mer de la République française ]

overzeese gemeenschap van Frankrijk [ Frankrijk LGO | LGO Frankrijk | overzeese gebieden van de Franse Republiek | territoriale gemeenschappen van de Franse Republiek ]




recueillir des commentaires d'employés

feedback van werknemers verzamelen


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
2. Epreuve de maturité : Résumé en français et commentaire critique en néerlandais d'une conférence donnée en français pendant vingt minutes sur un sujet pratique ayant trait au domaine informatique.

2. Maturiteitsproef : Samenvatting in het Frans van, en kritisch commentaar in het Nederlands op, een lezing van 20 minuten gehouden in het Frans over een praktisch onderwerp op het vlak van de informatica.


À cet égard, le texte français du commentaire de l'article 8 (do c. Sénat, nº 5-2476/1, p. 18) renvoie erronément à l'article 1410, § 4, du Code civil alors qu'il s'agit de l'article 1410, § 4, du Code judiciaire, comme le mentionne pertinemment le texte néerlandais correspondant.

Hiervoor wordt in de Franse versie van de toelichting bij artikel 8 (stuk Senaat, nr. 5-2476/1, blz.18) foutief verwezen naar artikel 1410, § 4, van het Burgerlijk Wetboek, terwijl het artikel 1410, § 4, van het Gerechtelijk Wetboek betreft, zoals is neergeschreven in de Nederlandse tekst van de toelichting.


A la page 26885, dans le rapport au Roi, dans le commentaire article par article, à l'article 1, a), alinéa 3, lire « Ce n'est qu'à la suite de » au lieu de « Seulement après » dans le texte en français.

Op bladzijde 26885, in het Verslag aan de Koning, bij de artikelsgewijze bespreking van artikel 1, a), derde alinea, lees "Ce n'est qu'à la suite de" in plaats van "Seulement après" in de Franse tekst.


A la page 26886, dans le rapport au Roi, dans le commentaire article par article, à l'article 1, b), alinéa 5, lire « impact significatif » au lieu de « impact » dans le texte en français.

Op bladzijde 26886, in het Verslag aan de Koning, bij de artikelsgewijze bespreking bij artikel 1, b), vijfde alinea, lees "impact significatif" in plaats van "impact" in de Franse tekst.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
A la page 72379, dans le texte français du Rapport au Roi, dans le commentaire de l'article 27, les mots 'l'article 22, alinéa 4' doivent être lus comme 'l'article 23, alinéa 4'.

Op bladzijde 72379, in de Franse tekst van het Verslag aan de Koning, in de commentaar bij artikel 27, moeten de woorden `l'article 22, alinéa 4' gelezen worden als 'l'article 23, alinéa 4'.


Cet amendement s'inspire de l'article 434/16 du Code pénal français qui « punit la publication avant l'intervention de la décision juridictionnelle définitive de commentaires tendant à exercer des pressions en vue d'influencer les déclarations des témoins ou la décision des juridictions d'instruction ou de jugement ».

Dit amendement is geïnspireerd op artikel 434/16 van het Franse Strafwetboek. Het publiceren van mededelingen waarin wordt gepoogd druk uit te oefenen om de verklaringen van getuigen of de beslissingen van de onderzoeksrechter of de vonnisrechter te beïnvloeden, vóór de rechter een definitief vonnis wijst, worden door dat artikel strafbaar gesteld.


Dans le commentaire de l'article 12, on peut lire: « Il convient de rappeler, pour autant que cela soit nécessaire, que les actes dressés par le chef de poste consulaire peuvent être rédigés, selon le souhait des parties, en français, en néerlandais ou en allemand ».

In de toelichting bij artikel 12 staat « voor zoveel als nodig wordt er aan herinnerd dat de akten die het consulaire posthoofd opmaakt naar wens van de partijen of in het Nederlands, of in het Frans of in het Duits opgemaakt worden ».


Cet amendement s'inspire de l'article 434/16 du Code pénal français qui « punit la publication avant l'intervention de la décision juridictionnelle définitive de commentaires tendant à exercer des pressions en vue d'influencer les déclarations des témoins ou la décision des juridictions d'instruction ou de jugement ».

Dit amendement is geïnspireerd op artikel 434/16 van het Franse Strafwetboek. Het publiceren van mededelingen waarin wordt gepoogd druk uit te oefenen om de verklaringen van getuigen of de beslissingen van de onderzoeksrechter of de vonnisrechter te beïnvloeden, vóór de rechter een definitief vonnis wijst, worden door dat artikel strafbaar gesteld.


M. Vanlouwe renvoie au commentaire des articles 6 à 12, dans lequel les deux termes français « juridiction » et « tribunal » sont traduits par le même terme néerlandais « gerecht » (doc. Sénat, nº 5-2478/1).

De heer Vanlouwe verwijst naar de toelichting met betrekking tot artikelen 6 tot 12 waarbij zowel « juridiction » als « tribunal » worden vertaald door « gerecht » (stuk Senaat, nr. 5-2478/1).


Résumé en français et commentaire critique en néerlandais d'une conférence donnée en français pendant vingt minutes sur un sujet d'ordre général du niveau de l'enseignement supérieur.

Samenvatting in het Frans van, en kritisch commentaar in het Nederlands op een lezing van 20 minuten gehouden in het Frans over een onderwerp van algemeen belang op het niveau van het hoger onderwijs.


w