Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «l'expérience ayant récemment montré » (Français → Néerlandais) :

L'expérience ayant récemment montré que ce code n'a pas toujours été respecté, notamment par l'ancien président de la commission précitée, j'aimerais que le ministre m'indique s'il estime que pour certains éléments, l'autorégulation est insuffisante et qu'une législation s'impose.

Gelet op de recente ervaring dat deze code niet steeds werd nageleefd, onder meer niet door de vorige voorzitter van de bovenvermelde commissie, vernam ik graag van de geachte minister of hij van oordeel is dat voor bepaalde elementen zelfregulering niet volstaat en er wetgeving vereist is ?


(22) Afin de simplifier et d'adapter certaines exigences essentielles de sécurité de la directive 89/686/CEE à la pratique actuelle, l'obligation d'apposer sur les EPI protégeant contre les bruits nocifs une étiquette indiquant un indice de confort devrait être supprimée, l'expérience ayant montré en effet qu'il n'était pas possible de mesurer et d'établir un tel indice.

(22) Om bepaalde fundamentele veiligheidseisen van Richtlijn 89/686/EEG te vereenvoudigen en aan de huidige praktijk aan te passen, moet de eis om PBM die tegen schadelijk lawaai beschermen van een label met een comfortindex te voorzien, worden ingetrokken omdat de ervaring heeft geleerd dat het niet mogelijk is om een dergelijke index te meten en vast te stellen.


(13) L'expérience acquise a montré que, dans les situations d'urgence à caractère civil, le respect des dispositions de la directive 2011/92/UE peut avoir des effets préjudiciables, et il convient donc de prévoir des dispositions autorisant les États membres, dans des cas exceptionnels, à ne pas appliquer cette directive aux projets ayant comme unique objectif de répondre à des situations d'urgence à caractère civil, à condition que des informations appropriées, justifiant le choix et le public concerné, soient fournies en temps utile ...[+++]

(13) In de praktijk is gebleken dat de toepassing van de bepalingen van Richtlijn 2011/92/EU in bepaalde noodsituaties nadelige gevolgen kan hebben en de lidstaten derhalve in uitzonderlijke gevallen de mogelijkheid dienen te krijgen de richtlijn niet toe te passen op projecten die uitsluitend ten doel hebben het hoofd te bieden aan civiele noodsituaties, op voorwaarde dat tijdig de nodige informatie aan de Commissie wordt verstrekt waarin de keuze wordt gerechtvaardigd en wordt vermeld voor welk publiek het project gevolgen kan hebben, en voor zover alle andere haalbare alternatieven zijn overwogen.


Les démocraties font preuve d'une étonnante capacité de résistance à l'adversité et, comme l'historien américain Victor Davis Hanson l'a montré dans son ouvrage « Carnage and Culture », elles ont une résistance et une force militaires étonnantes, une force que ses adversaires ont généralement tendance à sous-estimer, ainsi qu'Hitler, l'empire japonais, Staline et, plus récemment, Saddam Hussein et Oussama Ben Laden en ont fait la triste expérience.

Democratieën hebben een verrassend groot incasseringsvermogen en, zoals de Amerikaanse historicus, Victor David Hanson aantoonde in zijn boek « Carnage and Culture » zelfs een opvallende militaire weerbaarheid en kracht, een kracht die meestal door zijn tegenstanders wordt onderschat zoals Hitler, het Japanse keizerrijk, Stalin en meer recent Saddam Houssein en Osama Bin Laden mochten ondervinden.


Les démocraties font preuve d'une étonnante capacité de résistance à l'adversité et, comme l'historien américain Victor Davis Hanson l'a montré dans son ouvrage « Carnage and Culture », elles ont une résistance et une force militaires étonnantes, une force que ses adversaires ont généralement tendance à sous-estimer, ainsi qu'Hitler, l'empire japonais, Staline et, plus récemment, Saddam Hussein et Oussama Ben Laden en ont fait la triste expérience.

Democratieën hebben een verrassend groot incasseringsvermogen en, zoals de Amerikaanse historicus, Victor David Hanson aantoonde in zijn boek « Carnage and Culture » zelfs een opvallende militaire weerbaarheid en kracht, een kracht die meestal door zijn tegenstanders wordt onderschat zoals Hitler, het Japanse keizerrijk, Stalin en meer recent Saddam Houssein en Osama Bin Laden mochten ondervinden.


14. d'enjoindre les IFI à se référer aux meilleures pratiques dans l'élaboration de leurs politiques commerciales: les expériences de développement des pays industriels avancés et, plus récemment, de la Chine ayant démontré la pertinence de l'utilisation des tarifs douaniers pour promouvoir les industries naissantes,

14. de IFI ertoe aan te zetten de beste praktijken toe te passen bij het uitstippelen van hun handelsbeleid : uit de ontwikkelingservaringen van de geavanceerde geïndustrialiseerde landen en, recenter, van China, blijkt immers hoe zinvol het is gebruik te maken van de douanetarieven om de opkomende nijverheid te stimuleren,


L’expérience du passé a cependant montré qu’en cas de déversements illégaux de mélanges de déchets pétroliers, la réalisation d’une comparaison chimique (analyse « empreinte digitale ») d’échantillons pétroliers prélevés en mer avec des échantillons prélevés à bord du navire – prélèvements ayant souvent lieu dans le prochain port de mouillage plusieurs jours après le constat – a dans la plupart des cas un effet ...[+++]

Het verleden heeft echter aangetoond dat, in geval van illegale olielozingen van olieafvalmengsels, het maken van een chemische vergelijking (‘fingerprint’ analyse) van oliestalen genomen op zee met stalen genomen aan boord van het schip – vaak dagen na de vaststelling genomen in de volgende aanloophaven – meestal nefast werkt voor een gerechtelijk dossier omdat het in de meeste gevallen onvergelijkbare olieafvalmengsels betreft.


En règle générale, la révision du pacte de stabilité et de croissance n’est pas une mauvaise chose, l’expérience ayant montré dans mon pays qu’une réglementation excessivement stricte freinait la croissance et produisait certaines pressions déflationnistes.

Over het geheel genomen is de herziening van het Stabiliteits- en Groeipact niet verkeerd, aangezien de ervaring in mijn land leert dat buitensporig strenge regels de groei afremmen en een zekere deflatoire druk veroorzaken.


- (DE) Monsieur le Président, Monsieur le Vice-président de la Commission, Mesdames et Messieurs, en règle générale, le groupe du parti populaire européen et des démocrates européens confie à M. Ingo Schmitt les questions concernant le transport aérien et la sécurité aérienne, l’expérience ayant montré que nous pouvons généralement suivre ses propositions.

- (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, dames en heren, kwesties die betrekking hebben op het luchtverkeer en de luchtvaartnavigatie worden in onze fractie van de Europese Volkspartij en de Europese Democraten gewoonlijk aan Ingo Schmitt toevertrouwd, omdat we hem – dat heeft het verleden aangetoond – in zijn voorstellen meestal kunnen volgen.


12. soutient tous les efforts déployés par Malte pour limiter les montagnes de déchets en interdisant l'utilisation de bouteilles en plastique et en maintenant sa réglementation relative aux emballages des boissons, l'expérience ayant montré que la réutilisation constitue le meilleur moyen de protéger l'environnement fragile de Malte; se féliciterait d'une éventuelle interdiction des emballages de boisson non consignés;

12. steunt alle inspanningen van Malta om de afvalbergen niet verder te laten aangroeien door het gebruik van plastic flessen te verbieden en de bestaande regeling voor drankenverpakking te handhaven, omdat de ervaring leert dat hergebruik het beste middel is om het kwetsbare milieu van Malta te beschermen, en zou een verbod op drankenverpakkingen zonder teruggavemogelijkheid toejuichen;


w