Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Encéphalite américaine
Encéphalite de Saint-Louis
ISP-LP
ISSP-LP
Infection par le virus de l'encéphalite de Saint-Louis
Institut Louis Pasteur de Bruxelles
Institut de santé publique Louis Pasteur
Institut scientifique de Santé publique Louis Pasteur
Virus Saint Louis encephalitis

Traduction de «l'institut saint-louis » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
infection par le virus de l'encéphalite de Saint-Louis

infectie door Saint Louis-encefalitisvirus




virus Saint Louis encephalitis

Saint Louis encephalitis-virus


encéphalite américaine | encéphalite de Saint-Louis

encephalitis epidemica type C | St Louis encephalitis | St.Louis-encefalitis | type Saint-Louis


Institut de santé publique Louis Pasteur | Institut scientifique de la santé publique - Louis Pasteur | ISP-LP [Abbr.] | ISSP-LP [Abbr.]

Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid - Louis Pasteur | WIV-LP [Abbr.]


Institut scientifique de Santé publique Louis Pasteur

Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid Louis Pasteur


Institut Louis Pasteur de Bruxelles

Louis-Pasteurinstituut van Brussel
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Professeur à l'Institut Saint-Louis à Waremme, Chargé de mission ;

Leraar op het « Institut Saint-Louis » te Borgworm, Opdrachthouder;


1. Monsieur Paul BOUCHE, Professeur à l'Institut Saint-Louis à Waremme, Chargé de mission ;

1. De heer Paul BOUCHE, Leraar op het « Institut Saint-Louis » te Borgworm, Opdrachthouder;


- DESTERCKE Laure, Institut Saint-Louis à Bruxelles ;

- DESTERCKE Laure, Institut Saint-Louis te Brussel ;


M. Paul BOUCHE Professeur à l'Institut Saint Louis à Waremme, Chargé de mission;

De heer Paul BOUCHE Leraar op het « Institut Saint Louis » te Borgworm, opdrachthouder;


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 2. Exercent respectivement les fonctions de Secrétaire et de Secrétaire suppléante : 1. M. Paul BOUCHE Professeur à l'Institut Saint-Louis de Waremme, Chargé de mission; 2. Mme Olivia BODART Attachée à la Direction de la Réglementation et de l'Equivalence des Diplômes d'Enseignement supérieur de la Direction générale de l'Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique.

Art. 2. De volgende personen oefenen respectief de ambten van Secretaris en Plaatsvervangend secretaris uit : 1. De heer Paul Bouché, Leraar op het « Institut Saint-Louis » te Borgworm, opdrachthouder; 2. Mevr. Olivia Bobart, Attaché bij de Directie reglementering en gelijkwaardigheid van diploma's voor het hoger onderwijs van de Algemene directie niet-verplicht onderwijs en wetenschappelijk onderzoek.


Art. 2. Exercent respectivement les fonctions de Secrétaire et de Secrétaires suppléants de la Commission de langue néerlandaise : 1. M. Paul BOUCHE Professeur à l'Institut Saint-Louis à Waremme, Chargé de mission; 2. Mme Olivia BODART Attachée à la Direction de la Réglementation et de l'Equivalence des Diplômes d'Enseignement supérieur de la Direction générale de l'Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique; 3. M. Jean-Pierre MARTIN Professeur honoraire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons.

Art. 2. Oefenen respectievelijk de ambten van Secretaris en Plaatsvervangend secretaris van de Commissie voor Nederlandse taal uit : 1. De heer Paul BOUCHE Leraar op het « Institut Saint-Louis » te Borgworm, Opdrachthouder; 2. Mevr. Olivia BODART Attachée bij de Directie Regelgeving en Gelijkwaardigheid van diploma's van het Hoger Onderwijs van de Algemene Directie Niet-Verplicht Onderwijs en Wetenschappelijk Onderzoek; 3. De heer Jean-Pierre MARTIN Ere-hoogleraar op de « Faculté de Traduction et d'Interprétation - « Ecole d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons ».


Art. 2. Exercent respectivement les fonctions de Secrétaire et de Secrétaires suppléants de la Commission de langue anglaise : 1. M. Paul BOUCHE Professeur à l'Institut Saint-Louis à Waremme, Chargé de mission; 2. Mme Olivia BODART Attachée à la Direction de la Réglementation et de l'Equivalence des Diplômes d'Enseignement supérieur de la Direction générale de l'Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique; 3. M. Jean-Pierre MARTIN Professeur honoraire à l'Ecole d'interprètes internationaux de l'Université de Mons-Hainaut.

Art. 2. Oefenen respectievelijk de ambten van secretaris en plaatsvervangend secretaris van de Commissie voor Engelse taal uit : 1. De heer Paul BOUCHE Leraar op het « Institut Saint-Louis » te Borgworm, Opdrachthouder; 2. Mevr. Olivia BODART Attachée bij de Directie Regelgeving en Gelijkwaardigheid van diploma's van het Hoger Onderwijs van de Algemene Directie Niet-Verplicht Onderwijs en Wetenschappelijk Onderzoek; 3. De heer Jean-Pierre MARTIN Ere-hoogleraar op de « Ecole d'interprètes internationaux de l'Université de Mons-Hainaut ».


Art. 7. Le Centre scolaire Saint-Louis de Liège (implantation d'Amercoeur) est autorisé à transférer l'option suivante à l'Institut Sainte-Thérèse d'Avila de Chénée :

Art. 7. Aan het « Centre scolaire Saint-Louis » te Luik (vestigingsplaats Amercoeur) wordt een vergunning verleend om de volgende optie aan het « Institut Sainte-Thérèse d'Avila de Chénée" over te brengen :


- JUQUELIER Jean-Louis, professeur à l'Institut Saint Ferdinand de Jemappes ;

- JUQUELIER Jean-Louis, leraar aan het Institut Saint Ferdinand te Jemappes ;


Professeur à l'Institut Saint-Louis à Waremme, chargé de mission;

Leraar op het « Institut Saint-Louis » te Borgworm, opdrachthouder;




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'institut saint-louis ->

Date index: 2022-02-17
w