Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
..la qualité de Néerlandais
..état de Néerlandais
Collège électoral néérlandais
Créer un intitulé
Désignation
Florin néerlandais
Intitulé
La nationalité néerlandaise
NBT
Office Néerlandais du Tourisme
Ordre néerlandais des avocats du barreau de Bruxelles
Sous un poste distinct à intitulé correspondant
Sous un poste particulier à intitulé correspondant

Traduction de «l'intitulé néerlandais » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
sous un poste distinct à intitulé correspondant | sous un poste particulier à intitulé correspondant

onder een afzonderlijke post die dienovereenkomstig wordt omschreven


..état de Néerlandais (plus rare) | ..la qualité de Néerlandais | la nationalité néerlandaise

Nederlanderschap


Office Néerlandais du Tourisme [ NBT ]

Nederlands Bureau voor Toerisme [ NBT ]


Ordre néerlandais des avocats du barreau de Bruxelles

Nederlandse Orde van advocaten bij de balie te Brussel


collège électoral néérlandais

Nederlands kiescollege




créer un intitulé

inhoud schrijven | pakkende titel schrijven voor publicaties | titel creëren voor content | titel voor inhoud creëren


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Etant donné que le dispositif de l'arrêté en projet, la loi et la réglementation européenne pertinente utilisent de manière constante le terme « aanwijzing », celui-ci mériterait d'être utilisé également dans l'intitulé néerlandais du texte.

Doordat in het dispositief van het ontworpen besluit, in de wet en in de relevante Europese regelgeving consequent met de term "aanwijzing" gewerkt wordt, verdient het aanbeveling om die term ook in het Nederlandse opschrift van de tekst te gebruiken.


L'intitulé néerlandais exact de cette loi étant « wet betreffende de analyse van de dreiging » et non « wet inzake de dreigingsanalyse », il y a lieu de rectifier toutes les références à l'intitulé néerlandais.

De juiste benaming van die wet is : « wet betreffende de analyse van de dreiging ». Alle verwijzingen moeten dus worden verbeterd.


5. Dans le texte néerlandais de l'article 17quater, § 3, 1° et 2°, en projet, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 (article 1, 3°, du projet), on mentionnera l'intitulé correct de la loi du 15 mai 2007 'betreffende de civiele veiligheid' (et non : civiele bescherming).

5. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 17quater, § 3, 1° en 2°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969 (artikel 1, 3°, van het ontwerp), moet melding worden gemaakt van het correcte opschrift van de wet van 15 mei 2007 'betreffende de civiele veiligheid' (niet: civiele bescherming).


Art. 24. Dans le chapitre III, section 2, sous-section 1 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, dans le texte néerlandais de l'intitulé, le mot "aanhouding" est remplacé par le mot "arrestatie".

Art. 24. In hoofdstuk III, afdeling 2, onderafdeling 1, van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, wordt in het opschrift het woord "aanhouding" vervangen door het woord "arrestatie".


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 4. Dans le titre I, chapitre 1, de la loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive, dans le texte néerlandais de l'intitulé, le mot "aanhouding" est remplacé par le mot "arrestatie".

Art. 4. In titel I, hoofdstuk 1, van de wet van 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis, wordt in het opschrift het woord "aanhouding" vervangen door het woord "arrestatie".


Le texte néerlandais de l'intitulé du titre 1 sera complété de la même manière.

De Nederlandse tekst van het opschrift van titel 1 dient op dezelfde wijze te worden aangevuld.


Tant l'intitulé français que l'intitulé néerlandais du projet sont susceptibles d'amélioration.

De formulering van zowel het Nederlandse als het Franse opschrift is voor verbetering vatbaar.


Mme Staveaux-Van Steenberge attire l'attention sur la différence qu'il y a entre l'intitulé néerlandais et l'intitulé français (« jeugdadvocaten/avocats des mineurs »).

Mevrouw Staveaux-Van Steenberge wijst op het onderscheid tussen het Nederlandse en Franse opschrift « jeugdadvocaten »/« avocats des mineurs ».


Dès lors, il semble nécessaire d'harmoniser davantage le texte néerlandais et le texte français, et de remplacer l'intitulé néerlandais par « bemiddeling in familiezaken ».

Het lijkt dan ook noodzakelijk om de Nederlandse en Franse teksten beter op elkaar af te stemmen en het Nederlandse opschrift te wijzigen in « Bemiddeling in familiezaken ».


Amendement: Am. 15 hfdIv afd3 : Chapitre IV, Section 3 : intitulé néerlandais

Amendement: Am. 15 hfdIv afd3 : Hoofdstuk IV, Afdeling 3 : opschrift Nederlands




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

l'intitulé néerlandais ->

Date index: 2024-01-22
w