Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "laquelle nous n’aurions " (Frans → Nederlands) :

Les charges salariales ayant entre-temps sensiblement diminué sous le précédent gouvernement et sous l'actuel, nous n'aurions pas vu d'un mauvais oeil que ce mouvement s'accompagne de la dématérialisation de toute une série de systèmes coûteux et complexes sur le plan administratif tels les titres-repas ou les écochèques, et que l'on définisse une fourchette à l'intérieur de laquelle l'employeur pourrait attribuer un budget déterminé à son personnel à des conditions fiscales et sociales avanta ...[+++]

Nu de loonlasten onder de vorige en de huidige regering sterk daalden, ware het niet slecht geweest deze beweging te laten gepaard gaan met een dematerialisering van allerhande administratief complexe en dure systemen zoals maaltijdcheques, ecocheques, enz., en over te gaan tot het gebruik van een vork waarbinnen men op een fiscaal en sociaal voordelige manier een bepaald budget kan uitbetalen aan het personeel.


– (DE) Monsieur le Président, chers collègues, et quand je dis «chers collègues», je pense aussi à vous, Madame la Baronne Ashton, Monsieur Šefčovič, à votre équipe et à la Présidence du Conseil, parce qu’en fin de compte, nous avons connu une coopération collégiale sans laquelle nous n’aurions certainement pas obtenu un tel résultat.

− (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, en als ik zeg “dames en heren”, bedoel ik ook u, mevrouw Ashton, mijnheer Šefčovič, uw team en het voorzitterschap van de Raad, omdat we uiteindelijk toch collegiaal hebben samengewerkt, en het resultaat dat nu voor ons ligt, anders niet was bereikt.


La seule chose que je puisse imaginer c’est que nous fassions enfin des concessions et disions que nous aurions dû, à l’époque, faire ceci ou cela, ou encore autre chose; que nous reconnaissions nos erreurs et que, alors que l’Europe brûle autour de nous, nous proposions enfin une vision dans laquelle nous puissions survivre à la mondialisation.

Ik kan me dat alleen maar voorstellen als men eindelijk toegeeft en zegt "we hadden zus, we hadden zo, we hadden destijds", dat men fouten toegeeft en naast dit brandende Huis Europa eindelijk een visie presenteert waarin wij ons in de globalisering kunnen handhaven.


J’ai toujours dit du traité de Lisbonne qu’il devait beaucoup à la précédente présidence, celle de Angela Merkel et son esprit d’initiative dans l’obtention d’un mandat, sans laquelle nous n’aurions pas eu le traité.

Ik vind dat dit mij erg geholpen heeft. Het heeft mij geholpen om een brug te slaan naar het vorige voorzitterschap. Ik heb ten aanzien van het Verdrag van Lissabon steeds gezegd dat het Verdrag van Lissabon veel te danken heeft aan het vorige voorzitterschap, namelijk het voorzitterschap van Angela Merkel, maar ook aan het leiderschap van Angela Merkel.


Avec l’étude que nous avons entamée, nous n’avons pas lancé l’étude à travers laquelle nous aurions voulu obtenir les connaissances empiriques de ce que nous avons accumulé grâce aux programmes de recherche de l’Union européenne, mais celles qui nous fournissent un aperçu de tout ce qui a été fait - de toutes les connaissances que nous possédons en général.

Doel van ons onderzoek was niet alle kennis uit EU-onderzoeksprogramma’s bijeen te brengen, maar het verkrijgen van een overzicht van alle kennis die we wereldwijd hebben.


Cependant, nous devons rester réalistes et évaluer le degré de faisabilité d’une telle mesure. Nous devons éviter de nous retrouver dans une situation extrême, dans laquelle nous aurions besoin de deux ans pour adopter un budget courant sur cinq ans.

Tegelijkertijd moeten we de realiteit niet uit het oog verliezen en ons afvragen in hoeverre een dergelijke maatregel uitvoerbaar is, zodat we niet terechtkomen in extreme situaties waarin het ons twee jaar kost om een begroting voor vijf jaar goed te keuren.


La bonne nouvelle entendue au début de cette semaine concernant la croissance du budget de la coopération au développement en 2008 à 0,5% du RNB - une croissance que nous aurions d'ailleurs dû atteindre sous le second gouvernement violet - est gâchée par la communication selon laquelle l'administration compétente et le ministre veulent revenir sur la parole donnée aux partenaires de la coopération indirecte au développement.

Het goede nieuws van begin deze week over de aangroei van de begroting van ontwikkelingssamenwerking in 2008 tot 0,5% van het bruto nationaal inkomen - een aangroei die we overigens al onder de tweede paarse regering hadden moeten bereiken -, wordt meteen bedorven door de mededeling dat de bevoegde administratie en de minister wensen terug te komen op hun gegeven woord aan de partners van de indirecte ontwikkelingssamenwerking.


J'aurais préféré une liste dans laquelle nous aurions pu choisir en exécution de l'autonomie constitutive.

Ik had liever een lijst gezien waaruit kan worden geput voor de uitoefening van de constitutieve autonomie.


Il faut y trouver l'explication essentielle dans le fait que la presse, et plus particulièrement un journal considéré à tort ou à raison comme un grand journal - je ne me prononcerai pas -, a donné une interprétation assez amplifiée selon laquelle nous aurions voulu empêcher l'identification des policiers dans leur táche difficile.

De essentiële reden is te vinden in het feit dat de pers, en in het bijzonder een dagblad dat terecht of onterecht als een grote krant wordt beschouwd - ik zal de naam niet noemen - een nogal uitgebreide interpretatie heeft gegeven volgens welke we de identificatie van de politieambtenaren tijdens de uitoefening van hun moeilijke taak zouden willen beletten.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

laquelle nous n’aurions ->

Date index: 2022-11-10
w