Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Canalisation placée dans un tube enveloppe
Canalisation placée dans un tube protecteur
Canalisation placée dans un tube-fourreau
ITL
L
Lire
Lire des articles
Lire en combinaison avec
Lire intégralement
Lire italienne
Lire les lignes de la main
Lire les étiquettes de bagages enregistrés
Location automatique des places
Location électronique des places
Place assise
Réservation automatique des places
Réservation électronique des places

Vertaling van "lire la place " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
lire | lire italienne | ITL [Abbr.] | L [Abbr.]

Italiaanse lire | lire | ITL [Abbr.] | L [Abbr.]


location automatique des places | location électronique des places | réservation automatique des places | réservation électronique des places

automatische plaatsbespreking | automatische plaatsreservering | elektronische plaatsbespreking | elektronische plaatsreservering


canalisation placée dans un tube enveloppe | canalisation placée dans un tube protecteur | canalisation placée dans un tube-fourreau

pijp-in-pijpsysteem




lire les étiquettes de bagages enregistrés

labels op ingecheckte bagage lezen








aide auditive à conduction aérienne placée dans le conduit

kanaalluchtgeleidings-hoortoestel


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Les compteurs de consommation sont équipés d'un dispositif permettant de lire sur place comme à distance les quantités mesurées.

De verbruiksmeters zijn uitgerust met een voorziening waarmee de gemeten hoeveelheden zowel ter plaatse als op afstand afgelezen kunnen worden.


d) dans l'article 640 nouvellement inséré, il y a lieu de lire "Art. 640. AM" à la place de "Art. 640. D", "article 627.AGW, alinéa 2" à la place de "article 627.D, alinéa 2" et "article 637.AGW" à la place de "article 637.D".

d) in het onlangs ingevoegde artikel 640, dient "artikel 640.MB" te worden gelezen in plaats van "artikel 640.D", "artikel 627.BWR, tweede lid" in plaats van "artikel 627.D, tweede lid" en "artikel 637.BWR" in plaats van "artikel 637.D".


b) dans l'article 639 nouvellement inséré, alinéa 1, il y a lieu de lire "Art. 639. AM" à la place de "Art. 639. D" et "article 629.AM" à la place de "article 629.D";

b) in het onlangs ingevoegde artikel 639, eerste lid, dient "artikel 639.MB" te worden gelezen in plaats van "artikel 639.D" en "artikel 629.MB". in plaats van "artikel 629.D";


b) dans l'article nouvellement inséré, il y a lieu de lire "Art. 629. AM" à la place de "Art. 629. D" et "Art. 630. AM" à la place de "Art. 630. D";

b) in het onlangs ingevoegde artikel, dient "artikel 629.MB" te worden gelezen in plaats van "artikel 629.D" en "artikel 630.MB". in plaats van "artikel 630.D";


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- Erratum Au Moniteur belge du 19 septembre 2016 : page 62903, acte n° 2016/09470, ligne 1, la place vacante d'assistant gestionnaire de dossiers au parquet de Liège, division Huy, est annulée; page 62903, acte n° 2016/09470, ligne 7, la place vacante d'assistant gestionnaire de dossiers au parquet de Mons, division Tournai, est annulée; page 62904, acte n° 2016/09421, ligne 16, lire : « Au Moniteur belge du 27 mai 2016, page 33447, acte n° 2016/09233, ligne 45, lire : « Assistant gestionnaire de dossiers au parquet de Charleroi : 3 ...[+++]

- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 19 september 2016 : bladzijde 62903, akte nr. 2016/09470, regel 1, is de vacante plaats van assistent dossierbeheer bij het parket Luik, afdeling Hoei, geannuleerd; bladzijde 62903, akte nr. 2016/09470, regel 4, is de vacante plaats van assistent dossierbeheer bij het parket Bergen, afdeling Doornik, geannuleerd; bladzijde 62904, akte nr. 2016/09421, regel 16, lezen : « In het Belgisch Staatsblad van 27 mei 2016, bladzijde 33447, akte nr. 2016/09233, regel 40, lezen : « Assistent dossierbeheer bij het parket Charleroi : 3 » ipv « Assistent dossierbeheer bij het parket Charleroi : 2 » ipv « In he ...[+++]


- Erratum Dans le Moniteur belge du 10 juin 2016, page 35273, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes dans le texte français : A l'annexe 1, dernier paragraphe, lire « (I) » à la place de « (IC) », et « (I) » à la place de « (IL) »; A l'annexe 3, tableau B1, 3colonne, lire « [µT] » à la place de « [T] ».

- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 10 juni 2016, bladzijde 35273, dienen de volgende wijzigingen worden aangebracht in de Franse tekst : In bijlage 1, laatste paragraaf, lees "(I)" in plaats van "(IC)", en "(I)" in plaats van "(IL)"; In bijlage 3, tabel B1, derde kolom, lees "[µT]" in plaats van "[T]".


- Erratum Dans l'arrêté ministériel du 28 avril 2016 modifiant l'arrêté ministériel du 28 juin 2012 nommant les membres du Conseil d'Ethnologie. - Extrait, publié au Moniteur belge du 3 juin 2016 à la page 34.193, à l'article 1, 1°, il faut lire les mots : « Mme VANKEERBERGHEN Audrey » sont remplacés par « M. LEGGE Jacky » en lieu et place de « les mots « - M. LEGGE Jacky » remplacent par « Mme VANKEERBERGHEN Audrey » » A l'article 1, 2°, il faut lire « un troisième tiret » en lieu et place de « un quatrième tiret ».

- Erratum In het ministerieel besluit van 28 april 2016 tot wijziging van het ministerieel besluit van 28 juni 2012 tot benoeming van de leden van de Raad voor etnologie- Uittreksel, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 3 juni 2016, op bladzijde 34.194, in artikel 1, 1°, leze men "worden de woorden "Mevr. VANKEERBERGHEN Audrey" vervangen door de woorden "De heer LEGGE Jacky" in plaats van "worden de woorden "De heer LEGGE Jacky" vervangen door de woorden "Mevr. VANKEERBERGHEN Audrey". In artikel 1, 2°, leze men "een derde str ...[+++]


- Places vacantes Erratum Au Moniteur belge du 28 juin 2016, page 39283, acte n° 2016/09317, ligne 7, lire: « `Places vacantes greffier/secrétaire - 2016.03' » au lieu de « `Places vacantes greffier/secrétaire - 2016.04' ».

- Vacante betrekkingen Erratum In het Belgisch Staatsblad van 28 juni 2016, bladzijde 39283, akte nr. 2016/09317, regel 7, lezen: « `Vacatures griffier/secretaris - 2016.03' » ipv « `Vacatures griffier/secretaris - 2016.04' ».


Cette disposition s'entend sans préjudice de tout mécanisme mis en place dans les centres de détention pour éviter l'envoi d'objets illicites aux personnes détenues, notamment le contrôle de la correspondance, pour autant que ces mécanismes ne permettent pas aux autorités compétentes de lire les communications échangées entre des enfants et leur avocat.

Dit laat in detentiecentra aanwezige mechanismen om te voorkomen dat gedetineerden illegale zendingen ontvangen, zoals bijvoorbeeld het screenen van briefwisseling, onverlet, mits dergelijke mechanismen de bevoegde autoriteiten niet toestaan de communicatie tussen de kinderen en hun advocaat te lezen.


Je vous invite à lire ce rapport si vous souhaitez vous faire une meilleure idée de la situation sur place, notamment pour ce qui est de la minorité tatare, ainsi que du rapport rédigé par le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme (BIDDH) de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) suite à une mission similaire en juillet 2015.

Als u zich een beter beeld wilt vormen van de situatie ter plaatse, met name wat de Tataarse minderheid betreft, nodig ik u uit dit verslag te lezen alsook het verslag dat het Bureau voor Democratische Instellingen en Mensenrechten (ODIHR) van de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa (OVSE) na een soortgelijke missie in juli 2015 heeft geschreven.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

lire la place ->

Date index: 2022-03-02
w