Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «mai 1997 page » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
conclusions du Conseil du 27 mai 1997 concernant l'application pratique de la convention de Dublin

Conclusies van de Raad van 27 mei 1997 inzake de praktische implementatie van de Overeenkomst van Dublin
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
En page 61 du rapport fait au nom de la commission de la Justice au sujet du projet de loi instituant le collège des procureurs généraux et créant la fonction de magistrat fédéral (Sénat, 1996-1997, do c. 447/4), on peut lire que « selon un membre, il est impossible de demander de ne pas appliquer une norme, mais il est tout à fait envisageable de conseiller, dans un éventail prévu par la loi, d'appliquer une modalité d'exécution.

In het verslag namens de commissie voor Justitie inzake het wetsontwerp tot instelling van het College van procureurs-generaal en tot instelling van het ambt van federaal magistraat (Senaat, 1996-1997, DOC 447/4) lezen we blz. 61...


Dans le rapport fait au nom de la commission de la Justice concernant le projet de loi instituant le collège des procureurs généraux et créant la fonction de magistrat fédéral (do c. Sénat, 1996-1997, nº 1-447/4), on peut lire, à la page 61 : « (...) selon un membre, il est impossible de demander de ne pas appliquer une norme, mais il est tout à fait envisageable de conseiller, dans un éventail prévu par la loi, d'appliquer une modalité d'exécution.

In het verslag namens de commissie voor de Justitie inzake het wetsontwerp tot instelling van het College van procureurs-generaal en tot instelling van het ambt van federaal magistraat (stuk Senaat, nr. 1-447/4, 1996/1997) wordt op blz. 61 gesteld : « ( ..) volgens een ander lid kan men niet vragen een regel niet toe te passen, maar is het wel mogelijk een bepaalde uitvoeringswijze aan te bevelen binnen de mogelijkheden waarin de wet voorziet.


En page 61 du rapport fait au nom de la commission de la Justice au sujet du projet de loi instituant le collège des procureurs généraux et créant la fonction de magistrat fédéral (Sénat, 1996-1997, do c. 447/4), on peut lire que « selon un membre, il est impossible de demander de ne pas appliquer une norme, mais il est tout à fait envisageable de conseiller, dans un éventail prévu par la loi, d'appliquer une modalité d'exécution.

In het verslag namens de commissie voor Justitie inzake het wetsontwerp tot instelling van het College van procureurs-generaal en tot instelling van het ambt van federaal magistraat (Senaat, 1996-1997, DOC 447/4) lezen we blz. 61...


Mais la directive protège les programmes informatiques comme « travaux (œuvres) littéraires » (« Dit is echter niet meer dan een nuance », selon Jan Corbet, in Auteursrecht, E.Story-Scientia, 1997, n° 100, pages 38-39).

Maar de richtlijn beschermt de informaticaprogramma’s als “werken van letterkunde” (“Dit is echter niet meer dan een nuance”, volgens Jan Corbet, in Auteursrecht, E.Story-Scientia, 1997, nr. 100, pagina's 38-39).


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Dans le Moniteur belge du 13 décembre 2002, page 55983, dans la définition de Catégorie 2, il faut lire dans le texte français : « l'arrêté royal du 18 juillet 2002 portant des mesures visant à promouvoir l'emploi dans le secteur non marchand » au lieu de « l'arrêté royal du 5 février 1997 portant des mesures visant à promouvoir l'emploi dans le secteur non marchand, modifié par les arrêtés royaux des 5 mai 1997, 24 avril 1998 et 10 août 1998 ».

In het Belgische staatblad van 13 december 2002, blz. 55983, in de definitie van Categorie 2, dient te worden gelezen : « het koninklijk besluit van 18 juli 2002 houdende maatregelen met het oog op de bevordering van de tewerkstelling in de non-profit sector » in plaats van « het koninklijk besluit van 5 februari 1997 houdende maatregelen met het oog op de bevordering van de tewerkstelling in de non-profitsector, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 5 mei 1997, 24 april 1998 en 10 augustus 1998 ».


Au deuxième tiret de la convention conclue le 21 décembre 1998 au sein de la Commission paritaire pour les entreprises de nettoyage et de désinfection, enregistrée sous le n° 49933/CO/121 et dont l'avis de dépôt a été publié au Moniteur belge du 19 février 1999, page 5086, il faut lire comme suit : « - prolongation de la convention n° 44882 du 20 mai 1997 » en lieu et place de « 29 avril 1997 ».

Het tweede streepje van de overeenkomst gesloten op 21 december 1998 in het Paritair Comité voor de schoonmaak- en ontsmettingsondernemingen, geregistreerd onder het nr. 49933/CO/121, waarvan het advies van neerlegging gepubliceerd werd in het Belgisch Staatsblad van 19 februari 1999, bladzijde 5086, moet als volgt gelezen worden : « - verlenging van de overeenkomst nr. 44882 van 20 mei 1997 » in plaats van « van 29 april 1997 ».


La convention conclue le 14 mai 1997 au sein de la Commission paritaire pour les employés occupés chez les notaires, enregistrée sous le n° 44267/COB/216 et dont l'avis de dépôt a été publié dans le Moniteur belge du 12 août 1997, page 20541, a été approuvée le 11 décembre 1998 en tant qu'accord pour l'emploi et n'a pas d'effet direct.

De overeenkomst gesloten op 14 mei 1997 in het Paritair Comité voor de notarisbedienden, geregistreerd onder het nr. 44267/COB/216, waarvan het advies van neerlegging gepubliceerd werd in het Belgisch Staatsblad van 12 augustus 1997, bladzijde 20541, werd als tewerkstellingsakkoord goedgekeurd op 11 december 1998 en heeft geen directe uitwerking.


Dans la publication par extrait de l'arrêté royal du 23 janvier 1997, au Moniteur belge du 29 mai 1997 (page 14146), il faut lire : dans le texte français « , Mme Véronique Continelli » au lieu de « , Mme Véronique Continnelli », dans le texte néerlandais « , Mevr. Véronique Continelli » au lieu de « , Mevr. Véronique Continnelli ».

In de bekendmaking bij uittreksel van het koninklijk besluit van 23 januari 1997 in het Belgisch Staatsblad van 29 mei 1997 (blz. 14146), leze men : in de Franse tekst « , Mme Véronique Continelli » in plaats van « , Mme Véronique Continnelli », in de Nederlandse tekst « , Mevr. Véronique Continelli, in de plaats van « , Mevr. Véronique Continnelli.


Au Moniteur belge du 23 mai 1997, page 13199, dernière ligne, lire : « Le présent arrêté produit ses effets le 9 décembre 1996 » au lieu de « Le présent arrêté produit ses effets le 9 décembre 1997 ».

In het Belgisch Staatsblad van 23 mei 1997, bladzijde 13199, laatste regel, lezen : « Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 9 december 1996 » in plaats van « Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 9 december 1997 ».


Je fais référence à cet égard à un arrêté royal de 1997 qui compte plus de cent pages, mais on peut se demander si les dispositions pourraient résister à l'analyse des normes qualitatives et aux évaluations de Test Achats.

In dit verband verwijs ik naar een koninklijk besluit van 1997 van meer dan honderd bladzijden, maar de vraag is of de bepalingen de toets van een onderzoek naar de kwaliteitsnormen en de tests van Test Aankoop doorstaan.




D'autres ont cherché : mai 1997 page     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mai 1997 page ->

Date index: 2022-11-28
w