Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Mieux vaudrait rédiger cette disposition comme suit

Traduction de «mieux vaudrait rédiger » (Français → Néerlandais) :

20. Mieux vaudrait rédiger la première phrase de l'article 12 du projet comme suit :

20. De eerste zin van artikel 12 van het ontwerp wordt beter geredigeerd als volgt :


23. Mieux vaudrait rédiger l'article 16 du projet comme suit :

23. Artikel 16 van het ontwerp wordt beter geredigeerd als volgt :


(2) Dans un souci de transparence réglementaire, mieux vaudrait rédiger ce texte en renvoyant à l'arrêté royal en projet avec sa date et son intitulé.

(2) Met het oog op de transparantie van de regelgeving zou het beter zijn die tekst op te stellen door naar het ontworpen koninklijk besluit te verwijzen, met opgave van de datum en het opschrift ervan.


Mieux vaudrait dès lors rédiger l'article 13, 1°, comme suit :

Artikel 13, 1°, zou bijgevolg beter als volgt gesteld worden :


Mieux vaudrait donc rédiger l'article 6, § 1, en projet comme suit :

Het ontworpen artikel 6, § 1, zou beter als volgt gesteld worden :


Pour indiquer que les données doivent être immédiatement supprimées à l'expiration du délai de conservation, mieux vaudrait rédiger le texte néerlandais de l'alinéa concerné comme suit : « Zodra de voormelde bewaartermijn verstreken is, worden de vervallen gegevens onherroepelijk verwijderd ».

Om aan te geven dat de gegevens na verloop van de bewaartermijn meteen dienen te worden verwijderd, stelt men de Nederlandse tekst van het betrokken lid beter als volgt: " Zodra de voormelde bewaartermijn verstreken is, worden de vervallen gegevens onherroepelijk verwijderd" .


12. Mieux vaudrait, dans un souci de clarté, rédiger l'article 9, alinéa 4, en projet, de l'arrêté portant les conditions générales (article 11 du projet), comme suit :

12. Het ontworpen artikel 9, vierde lid, van het algemenevoorwaardenbesluit (artikel 11 van het ontwerp) kan duidelijkheidshalve beter als volgt worden geformuleerd :


1. Mieux vaudrait rédiger comme suit la phrase introductive de l'article 84bis, § 2, alinéa 1 :

1. Het inleidende zinsdeel van het ontworpen artikel 84bis, § 2, eerste lid, wordt beter als volgt geredigeerd :


Mieux vaudrait rédiger comme suit la deuxième phrase de l'article 17, en projet :

De tweede volzin van het ontworpen artikel 17 wordt beter als volgt geredigeerd :


Mieux vaudrait rédiger cette disposition comme suit :

Het zou beter zijn deze bepaling als volgt te redigeren :




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mieux vaudrait rédiger ->

Date index: 2021-11-26
w