Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Analogie juridique
Archiviste
Bibliothécaire
Demande de décision préjudicielle
Directeur d'agence d'interprètes
Directeur d'agence d'interprétation
Directrice d'agence d'interprètes
Documentaliste
IOM
Indice d'octane moteur
Interprète
Interprète oraliste
Interprétation de la loi
Interprétation du droit
Interprétation juridique
Interpréter des arbres généalogiques
Interpréter des génogrammes
Interpréter des tableaux généalogiques
Interpréter des électromyogrammes
MON
Mons
PDMJ
Pas dans mon jardin
Pas de ça chez moi
Procédure préjudicielle
Profession de l'information
Recours préjudiciel
Renvoi en interprétation
Renvoi préjudiciel
Terminologue
Traducteur

Vertaling van "mon interprétation " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
directeur d'agence d'interprétation | directeur d'agence d'interprètes | directeur d'agence d'interprétation/directrice d'agence d'interprétation | directrice d'agence d'interprètes

hoofd tolkdiensten | hoofd tolkencentrum | manager tolkenbureau | manager tolkendienst


interprétation du droit [ analogie juridique | interprétation de la loi | interprétation juridique ]

interpretatie van het recht [ juridische analogie | juridische interpretatie | wetsinterpretatie ]


interpréter des génogrammes | interpréter des arbres généalogiques | interpréter des tableaux généalogiques

stambomen interpreteren


pas dans mon jardin | pas de ça chez moi | PDMJ [Abbr.]

niet in mijn voor- en achtertuin | not in my back yard | NIMBY [Abbr.] | NIVEA [Abbr.]




indice d'octane moteur | IOM [Abbr.] | MON [Abbr.]

motoroctaangetal


profession de l'information [ archiviste | bibliothécaire | documentaliste | interprète | terminologue | traducteur ]

beroep in het informatiewezen [ archivaris | bibliothecaris | terminoloog | tolk | vertaler ]


procédure préjudicielle [ demande de décision préjudicielle (UE) | recours préjudiciel | renvoi en interprétation | renvoi préjudiciel ]

prejudicieel verzoek (EU) [ prejudicieel beroep EG | prejudiciële procedure | verzoek om een prejudiciële beslissing (EU) ]




interpréter des électromyogrammes

elektromyogrammen interpreteren | EMG’s interpreteren
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Êtes-vous d'accord avec mon interprétation des déclarations de Mme Thyssen?

Gaat u akkoord met mijn interpretatie van de uitspraken van mevrouw Thyssen?


Pouvez-vous confirmer mon interprétation des choses? Quelle est la réaction de vos collègues au sein du gouvernement flamand?

Kan u mijn interpretatie bevestigen en wat is de reactie van uw collega's in de Vlaamse regering hierop?


La Cour constitutionnelle, composée des présidents J. Spreutels et E. De Groot, et des juges A. Alen, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, T. Giet et R. Leysen, assistée du greffier F. Meersschaut, présidée par le président J. Spreutels, après en avoir délibéré, rend l'arrêt suivant : I. Objet de la question préjudicielle et procédure Par arrêt du 12 décembre 2014 en cause de la SA « Etablissements L. Lacroix Fils » contre la ville de Mons, dont l'expédition est parvenue au greffe de la Cour le 22 décembre 2014, la Cour d'appel de Mons a posé la question préjudicielle suivante : « L'article 7 de la loi du 23 décembre 1986 relative au recouvre ...[+++]

Het Grondwettelijk Hof, samengesteld uit de voorzitters J. Spreutels en E. De Groot, en de rechters A. Alen, T. Merckx-Van Goey, P. Nihoul, T. Giet en R. Leysen, bijgestaan door de griffier F. Meersschaut, onder voorzitterschap van voorzitter J. Spreutels, wijst na beraad het volgende arrest : I. Onderwerp van de prejudiciële vraag en rechtspleging Bij arrest van 12 december 2014 in zake de nv « Etablissements L. Lacroix Fils » tegen de stad Bergen, waarvan de expeditie ter griffie van het Hof is ingekomen op 22 december 2014, heeft het Hof van Beroep te Bergen de volgende prejudiciële vraag gesteld : « Schenden artikel 7 van de wet van 23 december 1986 betreffende de invordering en de geschillen ter zake van provinciale en plaatselijke he ...[+++]


Art. 3. Sont nommés en tant que représentants de l'enseignement officiel en qualité de : 1° ) Membres effectifs : - Mme Françoise DELATTRE, Professeur à l'Institut d'Enseignement de Promotion sociale d'Uccle; - M. Jean-Louis TILLEUIL, Professeur à l'Académie des Beaux-Arts et des Arts décoratifs de Tournai. 2° ) Membres suppléants : - Mme Isabelle PIETTE, Assistante à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons; - M. Thierry FAUVAUX, Assistant à la Faculté de Traduction et d'Interprétation ...[+++]

Art. 3. De volgende personen worden benoemd tot vertegenwoordiger (-ster) van het officieel onderwijs als : 1° Werkend lid : - Mevr. Françoise Delattre, Hoogleraar op het « Institut d'Enseignement de Promotion sociale » te Ukkel; - De heer Jean-Louis Tilleuil, Hoogleraar op de « Académie des Beaux-Arts et des Arts décoratifs » te Doornik; 2° Plaatsvervangend lid : - Mevr. Isabelle Piette, Assistente op de « Faculté de Traduction et d'Interprétation - Université de Mons »; - De heer Thierry Fauvaux, Assistent op de « Faculté de Traduction et d'Interprétation - Univers ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Art. 2. Exercent respectivement les fonctions de Secrétaire et de Secrétaires suppléants de la Commission de langue néerlandaise : 1. M. Paul BOUCHE Professeur à l'Institut Saint-Louis à Waremme, Chargé de mission; 2. Mme Olivia BODART Attachée à la Direction de la Réglementation et de l'Equivalence des Diplômes d'Enseignement supérieur de la Direction générale de l'Enseignement non obligatoire et de la Recherche scientifique; 3. M. Jean-Pierre MARTIN Professeur honoraire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons ...[+++]

Art. 2. Oefenen respectievelijk de ambten van Secretaris en Plaatsvervangend secretaris van de Commissie voor Nederlandse taal uit : 1. De heer Paul BOUCHE Leraar op het « Institut Saint-Louis » te Borgworm, Opdrachthouder; 2. Mevr. Olivia BODART Attachée bij de Directie Regelgeving en Gelijkwaardigheid van diploma's van het Hoger Onderwijs van de Algemene Directie Niet-Verplicht Onderwijs en Wetenschappelijk Onderzoek; 3. De heer Jean-Pierre MARTIN Ere-hoogleraar op de « Faculté de Traduction et d'Interprétation - « Ecole d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons ...[+++]


Ce projet consacre également un volet à la mise à disposition par internet d’interprètes en langue des signes ; – lors de chaque événement organisé ou co-organisé par mon administration, il est veillé à ce qu’un interprète en langue des signes soit disponible, si le besoin en est exprimé.

Dit project bevat ook een luik voor het beschikbaar stellen van doventolken via het Internet. Bij elk event dat mijn administratie organiseert of mee organiseert, wordt erover gewaakt dat er een doventolk beschikbaar is, als blijkt dat daaraan behoefte is.


C’est a fortiori le cas pour les interprètes en langue des signes qui accompagnent des personnes malentendantes ou sourdes ; – pour l’instant, mon administration négocie avec le SPF Santé publique la mise en place d’un projet de recours à des interprètes en langue des signes par la voie numérique, afin de faciliter la communication pendant l’entretien avec le médecin évaluateur du SPF Sécurité sociale, dans le cadre de la procédure de reconnaissance du handicap.

A fortiori is dit het geval voor doventolken wanneer zij slechthorende en dove mensen vergezellen ; – op dit ogenblik is mijn administratie in onderhandeling met de FOD Volksgezondheid om in te stappen in een project om beroep te doen op doventolken langs digitale weg, om de communicatie tijdens het onderhoud met evaluerende arts van FOD Sociale Zekerheid binnen het kader van het proces erkenning van de handicap te vergemakkelijken.


3. M. Jean-Pierre MARTIN, Professeur honoraire à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons.

3. de heer Jean-Pierre MARTIN, Ere-hoogleraar op de « Faculté de Traduction et d'Interprétation - « Ecole d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons ».


- M. Thierry Fauvaux, Assistant à la Faculté de Traduction et d'interprétation - Ecole d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons.

- De heer Thierry Fauvaux, Assitent op de « Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecoles d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons ».


- Mme Isabelle Piette, Assistante à la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons;

- Mevr. Isabelle Piette, Assistente op de « Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecoles d'Interprètes internationaux de l'Université de Mons »;


w