Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Taux d'erreur du mot-code
Taux d'erreur sur les mots

Traduction de «mot erreur était » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Dans le texte néerlandais, le mot « deelgemeenteraad » était resté par erreur au lieu de « districtraad », d'où l'inexactitude de la version française.

In de Nederlandse tekst was foutief « deelgemeenteraad » blijven staan in plaats van « districtraad ». Daardoor werd de tekst ook foutief vertaald.


L'auteur de l'amendement nº 2 répondit alors que c'était par erreur que le champ d'application de cet amendement avait été étendu à tous les contrats et proposa un amendement nº 4 (31) , à savoir un sous-amendement à l'amendement nº 2, tendant à insérer, dans les alinéas 1 et 2 de l'amendement nº 2, les mots « de travail » après le mot « contrat ».

De indiener van amendement nr. 2 antwoordde dat het toepassingsgebied van dit amendement bij vergissing werd uitgebreid tot alle overeenkomsten en diende een amendement nr. 4 (31) in als subamendement op amendement nr. 2, met als doel de term « overeenkomsten » in het eerste en tweede lid van amendement nr. 2 te vervangen door de term « arbeidsovereenkomsten ».


La loi du 6 avril 2000, qui a remplacé les mots « téméraire ou vexatoire » par les mots « téméraire et vexatoire » (3) a corrigé une erreur matérielle qui s'était glissée dans ce texte de loi.

Een materiële vergissing in deze wettekst werd rechtgezet door de wet van 6 april 2000, waardoor de woorden « roekeloos of tergend » vervangen werden door de woorden « roekeloos en tergend » (3).


Par ailleurs, dans le texte néerlandais, les mots « de bevoorrechte koper » (l'acheteur privilégié) sont remplacés par les mots « de bevoorrechte verkoper » (le vendeur privilégié), corrigeant ainsi l'erreur matérielle dont était entaché le texte néerlandais.

Verder worden ook de woorden « de bevoorrechte koper » vervangen door de woorden « de bevoorrechte verkoper ». Dat was een materiële vergissing in de Nederlandse tekst.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
L'auteur de l'amendement nº 2 répondit alors que c'était par erreur que le champ d'application de cet amendement avait été étendu à tous les contrats et proposa un amendement nº 4 (31) , à savoir un sous-amendement à l'amendement nº 2, tendant à insérer, dans les alinéas 1 et 2 de l'amendement nº 2, les mots « de travail » après le mot « contrat ».

De indiener van amendement nr. 2 antwoordde dat het toepassingsgebied van dit amendement bij vergissing werd uitgebreid tot alle overeenkomsten en diende een amendement nr. 4 (31) in als subamendement op amendement nr. 2, met als doel de term « overeenkomsten » in het eerste en tweede lid van amendement nr. 2 te vervangen door de term « arbeidsovereenkomsten ».


Dans d’autres domaines politiques - l’agriculture, l’environnement, l’aide extérieure, le développement et l’élargissement, l’énergie et le transport, l’éducation et la citoyenneté – le taux d’erreur (j’emploie le mot «erreur») était compris entre 2 et 5 % et les auditeurs ont remarqué que le développement rural était soumis à un taux d’erreur d’une importance «disproportionnée» (c’est ainsi qu’ils l’ont qualifiée) qui représente désormais 20 % des dépenses agricoles et ne cesse d’augmenter.

Op andere beleidsterreinen – landbouw, milieu, externe hulp, ontwikkeling en uitbreiding, onderzoek, energie en transport, onderwijs en burgerschap – bedroeg het foutenpercentage (ik gebruik het woord “fout”) tussen 2 en 5 procent en de auditoren merkten op dat er sprake was van een “buitensporig” (dat is hun woord) groot foutenpercentage voor plattelandsontwikkeling, dat nu goed is voor 20 procent van de landbouwuitgaven, en dat percentage neemt toe.


- (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je suis désolé, Monsieur le Président, mais j’ai appris qu’une erreur s’était glissée dans la traduction française de l’amendement 29: en tant qu’auteurs du texte, nous voudrions que les mots «Taxes libérales» soient remplacés par «Tarif différencié» , conformément à l’esprit du texte en français.

– (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, neemt u mij niet kwalijk, maar men heeft mij gewezen op een onjuistheid in de Franse vertaling van amendement 29. Als opstellers van de tekst zouden wij de woorden “taxes libérales” graag willen laten corrigeren en ze willen wijzigen in “tarif différencié”, in overeenstemming met de geest van de tekst in het Frans.


- (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je suis désolé, Monsieur le Président, mais j’ai appris qu’une erreur s’était glissée dans la traduction française de l’amendement 29: en tant qu’auteurs du texte, nous voudrions que les mots «Taxes libérales» soient remplacés par «Tarif différencié», conformément à l’esprit du texte en français.

– (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, neemt u mij niet kwalijk, maar men heeft mij gewezen op een onjuistheid in de Franse vertaling van amendement 29. Als opstellers van de tekst zouden wij de woorden “taxes libérales” graag willen laten corrigeren en ze willen wijzigen in “tarif différencié”, in overeenstemming met de geest van de tekst in het Frans.


Hier, le président Kuçan nous a fait parvenir un mot par l'intermédiaire de l'ambassade slovène pour expliquer qu'il s'agissait d'erreurs de traduction et que la polémique était adressée non pas à l'Italie mais à l'Autriche.

Gisteren heeft president Kuçan via de Sloveense ambassade een nota uitgegeven waarin hij verklaarde dat een en ander verkeerd vertaald was en dat hij het niet op Italië begrepen had maar op Oostenrijk.




D'autres ont cherché : taux d'erreur du mot-code     taux d'erreur sur les mots     mot erreur était     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mot erreur était ->

Date index: 2022-08-02
w