Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nous aurions évité beaucoup " (Frans → Nederlands) :

Nous aurions ainsi une possibilité plus "réaliste", qui serait donc tout aussi équitable et qui permettrait également sans doute de maintenir l'offre de justice de paix à Saint-Hubert, qui se situerait en plein centre de la province, tout en évitant à Neufchâteau de faire face à un problème de saturation.

Dat zou dus een realistischere en heel billijke optie zijn, waardoor mogelijk ook het vredegerecht van Saint-Hubert kan behouden worden, die zich in het centrum van de provincie zou bevinden, en waarmee tegelijk ook voorkomen kan worden dat Neufchâteau met te veel dossiers kampt.


Il va de soi que nous reconnaissons la prérogative du ministre et de son cabinet mais cela a comme conséquence que nous sommes toujours présents dans de très nombreux secteurs et que nous réalisons beaucoup d'opérations one shot alors que nous aurions intérêt à travailler de manière plus concentrée.

We erkennen natuurlijk het prerogatief van de minister en van zijn kabinet, maar het heeft wel als gevolg dat we nog altijd in heel veel sectoren aanwezig zijn en veel one-shotoperaties uitvoeren, terwijl we liever meer geconcentreerd werken.


Si nous l’avions fait, nous aurions évité la récente tension avec la Turquie à l’OTAN et nous aurions soulagé nos alliés américains d’un certain poids.

Dan hadden we ons de laatste dagen ook de stress met Turkije in de NAVO kunnen besparen en dan hadden we onze Amerikaanse bondgenoten ontlast.


Les décideurs de l’Union européenne doivent se doter de réflexes rapides et agir quand la nécessité se fait sentir, parce que si M Merkel avait pris sa décision à temps, et si l’Union européenne avait pris à temps la mesure qui s’imposait, nous aurions économisé beaucoup d’argent pour les citoyens de l’Union.

Echter, alvorens het stabiliteitspact toe te passen moeten eerst andere dingen worden toegepast. Degenen die de besluiten in de Europese Unie nemen, moeten snel zijn, snelle reflexen hebben en handelen als handelen vereist is. Als namelijk mevrouw Merkel tijdig had besloten en als de Europese Unie de maatregelen had getroffen die ze had moeten nemen, hadden wij veel geld voor de burgers van Europa kunnen sparen.


Pour vous dire vrai, je ne suis pas sûr que, si nous avions eu beaucoup plus de temps, nous aurions fait beaucoup mieux.

Om eerlijk te zijn ben ik er niet zo zeker van dat wij het beter hadden gedaan als wij meer tijd hadden gehad.


S’il nous en avait informés, nous aurions évité beaucoup de récriminations, de mécontentements et de malentendus tant avant que pendant ce débat.

Op die manier hadden wij ons heel wat verwijten, emoties en misverstanden voor en tijdens het debat kunnen besparen.


S’il n’y avait pas eu de reconnaissance unilatérale d’Israël et si l’État de Palestine avait été reconnu à l’époque, nous aurions évité bon nombre d’effusions de sang.

Als Israël toen niet eenzijdig was erkend, maar ook een staat Palestina was erkend, hadden wij veel bloedvergieten kunnen voorkomen.


Je suis néanmoins persuadée que nous pourrons encore éviter beaucoup plus de souffrance si la police peut, lorsque l'on fait état de violence entre partenaires, effectuer dans certains cas une perquisition, afin que les armes se trouvant sur les lieux puissent immédiatement être saisies : par exemple, lorsque la victime indique qu'il y a des armes à la maison et qu'elle craint qu'elles ne soient utilisées.

Toch ben ik ervan overtuigd dat we nog heel wat meer leed kunnen voorkomen als de politie de mogelijkheid krijgt om, wanneer melding gemaakt wordt van partnergeweld, in bepaalde gevallen een huiszoeking uit te voeren, zodat aanwezige wapens onmiddellijk in beslag kunnen worden genomen, bijvoorbeeld wanneer het slachtoffer aangeeft dat er wapens in huis zijn en vreest dat die zullen worden gebruikt.


Il est vrai qu'avec des si, on mettrait Paris en bouteille. Mais je ne puis m'empêcher de penser : « Si nous nous étions attelés plus tôt à un `masterplan' ; si nous avions fait en sorte que les peines alternatives soient exécutées ; si nous avions fait du bracelet électronique beaucoup plus tôt non pas une simple modalité d'exécution de la peine mais une peine autonome à part entière » et je me dis qu'avec les 120 millions d'euros qui seront consacrés à cette convention qui pourrait, comme l'a laissé entendre M. Delpérée, durer plus de quatre ...[+++]

Ik kan niet anders dan denken dat, als we vroeger een `masterplan' hadden uitgewerkt, als we vroeger alternatieve straffen hadden uitgevoerd, als we van de elektronische enkelband veel vroeger niet een strafuitvoeringsmodaliteit maar een volwaardige straf hadden gemaakt, dat we dan met de 120 miljoen euro die we nu gedurende eventueel veel langer dan vier jaar, zoals de heer Delpérée liet uitschijnen, aan de uitvoering van het verdrag zullen besteden, een pak maatregelen hadden kunnen nemen.


Nous aurions pu éviter de poser cette question si le ministre avait répondu à la question écrite que nous avions déposée.

We hadden deze vraag kunnen vermijden als de minister geantwoord had op de schriftelijke vraag die daarover werd ingediend.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

nous aurions évité beaucoup ->

Date index: 2022-05-01
w