Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
..la qualité de Néerlandais
..état de Néerlandais
Collège électoral néérlandais
Créer un intitulé
Désignation
Florin néerlandais
Intitulé
La nationalité néerlandaise
NBT
Office Néerlandais du Tourisme
Ordre néerlandais des avocats du barreau de Bruxelles
Sous un poste distinct à intitulé correspondant
Sous un poste particulier à intitulé correspondant

Traduction de «néerlandais de l'intitulé » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
sous un poste distinct à intitulé correspondant | sous un poste particulier à intitulé correspondant

onder een afzonderlijke post die dienovereenkomstig wordt omschreven


..état de Néerlandais (plus rare) | ..la qualité de Néerlandais | la nationalité néerlandaise

Nederlanderschap


Office Néerlandais du Tourisme [ NBT ]

Nederlands Bureau voor Toerisme [ NBT ]


Ordre néerlandais des avocats du barreau de Bruxelles

Nederlandse Orde van advocaten bij de balie te Brussel


collège électoral néérlandais

Nederlands kiescollege




créer un intitulé

inhoud schrijven | pakkende titel schrijven voor publicaties | titel creëren voor content | titel voor inhoud creëren


TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Art. 114. Dans le texte néerlandais, l'intitulé de la section III, du chapitre I, du livre IV, titre VII, du même code, est remplacé par ce qui suit:

Art. 114. In boek IV, titel VII, van hetzelfde wetboek, wordt het opschrift van afdeling III van hoofdstuk I vervangen als volgt:


Il s'impose de chaque fois mentionner la date correcte et - en ce qui concerne le texte néerlandais - l'intitulé exact de la loi concernée.

De betrokken wet dient telkens met de correcte datum en - wat de Nederlandse tekst betreft - het correcte opschrift te worden vermeld.


- Errata Dans le Moniteur belge numéro 185 du 11 juillet 2016 : Page 43196, texte néerlandais, l'intitulé de la loi est remplacé par l'intitulé suivant: « Wet tot machtiging van de minister van Financiën om leningen aan de gemeenschappelijke afwikkelingsraad toe te staan ».

- Errata In het Belgisch Staatsblad nummer 185 van 11 juli 2016 : Blz. 43196, Nederlandse tekst, het opschrift van de wet wordt vervangen door de volgende titel : « Wet tot machtiging van de minister van Financiën om leningen aan de gemeenschappelijke afwikkelingsraad toe te staan ».


Etant donné que le dispositif de l'arrêté en projet, la loi et la réglementation européenne pertinente utilisent de manière constante le terme « aanwijzing », celui-ci mériterait d'être utilisé également dans l'intitulé néerlandais du texte.

Doordat in het dispositief van het ontworpen besluit, in de wet en in de relevante Europese regelgeving consequent met de term "aanwijzing" gewerkt wordt, verdient het aanbeveling om die term ook in het Nederlandse opschrift van de tekst te gebruiken.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
5. Dans le texte néerlandais de l'article 17quater, § 3, 1° et 2°, en projet, de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 (article 1, 3°, du projet), on mentionnera l'intitulé correct de la loi du 15 mai 2007 'betreffende de civiele veiligheid' (et non : civiele bescherming).

5. In de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 17quater, § 3, 1° en 2°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969 (artikel 1, 3°, van het ontwerp), moet melding worden gemaakt van het correcte opschrift van de wet van 15 mei 2007 'betreffende de civiele veiligheid' (niet: civiele bescherming).


Art. 24. Dans le chapitre III, section 2, sous-section 1 de la loi du 19 décembre 2003 relative au mandat d'arrêt européen, dans le texte néerlandais de l'intitulé, le mot "aanhouding" est remplacé par le mot "arrestatie".

Art. 24. In hoofdstuk III, afdeling 2, onderafdeling 1, van de wet van 19 december 2003 betreffende het Europees aanhoudingsbevel, wordt in het opschrift het woord "aanhouding" vervangen door het woord "arrestatie".


Art. 4. Dans le titre I, chapitre 1, de la loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive, dans le texte néerlandais de l'intitulé, le mot "aanhouding" est remplacé par le mot "arrestatie".

Art. 4. In titel I, hoofdstuk 1, van de wet van 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis, wordt in het opschrift het woord "aanhouding" vervangen door het woord "arrestatie".


- Errata Au Moniteur belge du 7 juillet 2016, n° 183, acte n° 2016/03232, pages 42305 et 42306 : -à la page 42305, à l'intitulé, il faut lire "Code de la taxe sur la valeur ajoutée" au lieu de "code de la taxe sur la valeur ajoutée"; - à la même page, dans le texte néerlandais de l'article 1, § 3, du Code de la T.V.A., il faut lire "Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie" au lieu de "Verdrag betreffende de werking van de van de Europese Unie"; - à la page 42306, à l'article 44, § 2, 12°, du Code de la T.V.A., il faut l ...[+++]

- Errata In het Belgisch Staatsblad van 7 juli 2016, nr. 183, akte nr. 2016/03232, bladzijden 42305 en 42306 : - op bladzijde 42305 dient in de Franse tekst van het opschrift te worden gelezen "Code de la taxe sur la valeur ajoutée" in plaats van "code de la taxe sur la valeur ajoutée"; - op dezelfde bladzijde dient in artikel 1, § 3, van het Btw-Wetboek te worden gelezen "Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie" in plaats van "Verdrag betreffende de werking van de van de Europese Unie"; - op bladzijde 42306 dient in de Franse tekst van artikel 44, § 2, 12°, van het Btw-Wetboek te worden gelezen "aux 1° à 4°, 6°, 7°, 9° et ...[+++]


Art. 2. Dans le texte néerlandais de l'intitulé du même arrêté, le mot "nationale" est supprimé.

Art. 2. In de Nederlandse tekst van het opschrift van hetzelfde besluit, wordt het woord "nationale" opgeheven.


Ce courriel, intitulé "Suspension de votre assurance maladie", informait faussement les destinataires qu'il serait mis un terme à leur assurance maladie s'ils ne versaient pas le montant de cent euros sur un site web ayant un domaine néerlandais de premier niveau.

De mail met de titel "Schorsing van uw ziektefondsverzekering" waarschuwde de ontvangers valselijk dat hun ziekteverzekering zou afgesloten worden tenzij een bedrag van honderd euro zou overgemaakt worden naar een website met een Nederlands topleveldomein.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

néerlandais de l'intitulé ->

Date index: 2022-03-16
w