Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «opdracht » (Français → Néerlandais) :

20. Par souci de clarté, on écrira dans le texte néerlandais de l'article 38/15, alinéa 1, en projet, de l'arrêté royal du 14 janvier 2013 « indien hij bondig de invloed van de ingeroepen feiten of omstandigheden op het verloop en de kostprijs van de opdracht aan de aanbesteder doet kennen ».

20. Ter wille van de duidelijkheid schrijve men in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 38/15, eerste lid, van het koninklijk besluit van 14 januari 2013 "indien hij bondig de invloed van de ingeroepen feiten of omstandigheden op het verloop en de kostprijs van de opdracht aan de aanbesteder doet kennen".


15. Par analogie avec le texte français de l'article 11, alinéa 4, en projet, de l'arrêté royal du 14 janvier 2013 (article 10, 2°, du projet), on écrira dans le texte néerlandais « in de loop van de uitvoering van de opdracht ».

15. Naar analogie van de Franse tekst van het ontworpen artikel 11, vierde lid, van het koninklijk besluit van 14 januari 2013 (artikel 10, 2°, van het ontwerp), schrijve men in de Nederlandse tekst "in de loop van de uitvoering van de opdracht".


10. Dans le texte néerlandais de l'article 2, 6°, du projet, on adaptera la définition de « de opdracht met gemengde prijsvaststelling » comme suit : « de opdracht waarbij de prijzen worden vastgesteld op de verschillende wijzen zoals omschreven in de bepalingen onder 3° tot 5° ; ».

10. In de Nederlandse tekst van artikel 2, 6°, van het ontwerp, passe men de definitie van "de opdracht met gemengde prijsvaststelling" aan als volgt : "de opdracht waarbij de prijzen worden vastgesteld op de verschillende wijzen zoals omschreven in de bepalingen onder 3° tot 5° ; ".


53. A l'article 68, § 4, 9°, du projet, il y a également une discordance entre les textes français (« la réalisation du marché ») et néerlandais (« het verlenen van de opdracht »).

53. Ook in artikel 68, § 4, 9°, van het ontwerp, is er een gebrek aan overeenstemming tussen de Nederlandse ("het verlenen van de opdracht") en de Franse tekst ("la réalisation du marché").


76. Le texte français de l'article 101, 4°, du projet ne reproduit pas les mots « tegelijk met de bekendmaking van de opdracht », qui figurent dans le texte néerlandais.

76. In de Franse tekst van artikel 101, 4°, van het ontwerp, zijn de woorden "tegelijk met de bekendmaking van de opdracht", die in de Nederlandse tekst voorkomen, niet weergegeven.


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: In 2014 werd binnen Infrabel de opdracht gegeven om vier rails aan de ingang van het station van Poperinge met een ijzerzaagmachine onbruikbaar te maken.

In 2014 werd binnen Infrabel de opdracht gegeven om vier rails aan de ingang van het station van Poperinge met een ijzerzaagmachine onbruikbaar te maken.


Art. 10. Dans l'article 5 du même arrêté, dans le texte néerlandais, les mots « zijn opdracht » sont remplacés par les mots « haar opdracht ».

Art. 10. In artikel 5 van hetzelfde besluit worden in de Nederlandse tekst de woorden « zijn opdracht » vervangen door de woorden « haar opdracht ».


Le représentant de la Chancellerie indique que l'on distingue trois notions dans la nouvelle législation: tout d'abord, la « passation du marché » (plaatsing van de opdracht), ensuite l'« attribution du marché » (gunning van de opdracht) et, enfin, la « conclusion du marché » (sluiting van de opdracht).

De vertegenwoordiger van de Kanselarij wijst erop dat men in de nieuwe wetgeving drie begrippen onderscheidt : allereerst is er het begrip « plaatsing van de opdracht — « passation du marché », vervolgens — « gunning van de opdracht » « attribution du marché » en ten slotte « sluiting van de opdracht — la conclusion du marché ».


Le représentant de la Chancellerie indique que l'on distingue trois notions dans la nouvelle législation: tout d'abord, la « passation du marché » (plaatsing van de opdracht), ensuite l'« attribution du marché » (gunning van de opdracht) et, enfin, la « conclusion du marché » (sluiting van de opdracht).

De vertegenwoordiger van de Kanselarij wijst erop dat men in de nieuwe wetgeving drie begrippen onderscheidt : allereerst is er het begrip « plaatsing van de opdracht — « passation du marché », vervolgens — « gunning van de opdracht » « attribution du marché » en ten slotte « sluiting van de opdracht — la conclusion du marché ».


« En ce qui concerne les notions néerlandaises de « gunning van de opdracht » et de « sluiting van de opdracht » figurant aux 10º et 11º, l'option retenue est de suivre l'avis de la Commission des marchés publics, qui consiste à retenir pour partie, dans le texte néerlandais du projet, l'inversion terminologique des notions opérée dans la loi précitée du 16 juin 2006.

« Wat betreft de Nederlandse begrippen « gunning van de opdracht » en « sluiting van de opdracht » in de 10º en 11º, wordt ervoor geopteerd om het advies van de Commissie voor de overheidsopdrachten te volgen en, in de Nederlandse tekst van het ontwerp, de terminologische omkering van deze begrippen in voormelde wet van 16 juni 2006 gedeeltelijk te behouden.




D'autres ont cherché : opdracht     infrabel de opdracht     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

opdracht ->

Date index: 2023-02-12
w