Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Acte
Le Royaume-Uni participe au présent
L’Irlande participe au présent
Marque de fin de paragraphe
Marque de paragraphe

Traduction de «paragraphe 8 gagnerait » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
Le Royaume-Uni participe au présent [acte], conformément à l’article 5, paragraphe 1, du protocole n° 19 sur l’acquis de Schengen intégré dans le cadre de l’Union européenne, annexé au traité sur l'Union européenne et au traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, et conformément à l’article 8, paragraphe 2, de la décision 2000/365/CE du Conseil du 29 mai 2000 relative à la demande du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord de participer à certaines dispositions de l’acquis de Schengen*.

Het Verenigd Koninkrijk neemt aan deze (dit) [...] deel overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Protocol nr. 19 betreffende het Schengenacquis dat is opgenomen in het kader van de Europese Unie, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, en artikel 8, lid 2, van Besluit 2000/365/EG van de Raad van 29 mei 2000 betreffende het verzoek van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland deel te mogen nemen aan enkele van de bepalingen van het Schengenacquis


marque de fin de paragraphe | marque de paragraphe

alinea-eindeteken


L’Irlande participe au présent [acte], conformément à l’article 5, paragraphe 1, du protocole n° 19 sur l’acquis de Schengen intégré dans le cadre de l’Union européenne, annexé au traité sur l'Union européenne et au traité sur le fonctionnement de l'Union européenne, et conformément à l’article 6, paragraphe 2, de la décision 2002/192/CE du Conseil du 28 février 2002 relative à la demande de l’Irlande de participer à certaines dispositions de l’acquis de Schengen.*

Ierland neemt aan deze (dit) [...] deel overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Protocol nr. 19 betreffende het Schengenacquis dat is opgenomen in het kader van de Europese Unie, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, en overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Besluit 2002/192/EG van de Raad van 28 februari 2002 betreffende het verzoek van Ierland deel te mogen nemen aan bepalingen van het Schengenacquis.
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
8. Le paragraphe 8 gagnerait à être formulé plus clairement.

8. Paragraaf 8 zou duidelijker moeten worden gesteld.


Au paragraphe 2, 1º, le texte gagnerait à préciser comme le fait le commentaire des articles, que le condamné doit avoir un logement dans le pays vers lequel il sera refoulé ou expulsé.

Het zou de tekst van paragraaf 2, 1º, ten goede komen indien, zoals in de artikelsgewijze bespreking, zou worden gepreciseerd dat de veroordeelde een onderdak moet hebben in het land waarnaar hij teruggedreven of uitgezet wordt.


Au paragraphe 2, 1º, le texte gagnerait à préciser comme le fait le commentaire des articles, que le condamné doit avoir un logement dans le pays vers lequel il sera refoulé ou expulsé.

Het zou de tekst van paragraaf 2, 1º, ten goede komen indien, zoals in de artikelsgewijze bespreking, zou worden gepreciseerd dat de veroordeelde een onderdak moet hebben in het land waarnaar hij teruggedreven of uitgezet wordt.


55. Au paragraphe 4, alinéa 4, l'expression « L'explication des éléments de la demande d'avis préalable » est peu heureuse et gagnerait à être améliorée sur le plan linguistique.

55. De woorden « De toelichting van de elementen uit de vraag om voorafgaand advies » in paragraaf 4, vierde lid, zijn ongelukkig gekozen en zouden in taalkundig opzicht moeten worden verbeterd.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
54. Au paragraphe 2, alinéa 2, f), la fin du dispositif gagnerait à être rédigée comme suit:

54. Het zou beter zijn aan het eind van paragraaf 2, tweede lid, f), te schrijven :


Le texte gagnerait en clarté si, au paragraphe 2, alinéa 2, entre le mot « conserve » et les mots « sa rémunération », les mots « au moins » étaient insérés (si telle est bien l'intention de l'auteur du projet).

In de Franse versie zou de tekst aan duidelijkheid winnen als, in paragraaf 2, tweede lid, tussen de woorden « conserve » en « sa rémunération » de woorden « au moins » ingevoegd zouden worden (als dit tenminste de bedoeling van de auteur van het ontwerp is).


Cette disposition gagnerait en clarté si, au paragraphe 1, après les mots " Les membres du personnel statutaire de la CBFA" , étaient insérés les mots " qui ne sont pas transférés à la Banque" (27).

Deze bepaling zou duidelijker worden door in het eerste lid, na de woorden " De statutaire personeelsleden van de CBFA" , de woorden " die niet worden overgedragen aan de Bank" in te voegen (27).


A l'article 7, la disposition qui constitue le paragraphe 2 (lire : alinéa 2) (4) gagnerait à faire l'objet d'une disposition distincte.

In artikel 7 zou het beter zijn om van de bepaling die de tweede paragraaf vormt (lees : tweede lid) (4) een afzonderlijke bepaling te maken.


3. La rédaction du paragraphe 2, première phrase, gagnerait à être clarifiée.

3. De redactie van paragraaf 2, eerste zin, zou moeten worden verduidelijkt.


2. Il y a lieu de mieux structurer l'article 8; il gagnerait en clarté s'il était divisé en paragraphes.

2. Artikel 8 dient beter te worden gestructureerd; het zou aan duidelijkheid winnen mocht het worden ingedeeld in paragrafen.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

paragraphe 8 gagnerait ->

Date index: 2023-01-26
w