Ne voyez pas dans mon discours une tentative pour exprimer purement et simplement ma solidarité
avec le merveilleux peuple hongrois (d’après ce célèbre proverbe polonais et
hongrois affirmant que «les Polonais et les
Hongrois sont frères dans l’épée et la boisson», même si, dans le cas présent, je dirais plutôt que «les Polonais et les
Hongrois sont frères, dans l’épée et dans les céréales», ce qui donnerait en
hongrois «lengyel, magyar két jóbarát, együtt harcol s arat gabonát »), mais plutôt comme un moyen de supprimer progressiveme
...[+++]nt, et de manière logique, le système d’intervention pour le maïs.Hopelijk wor
dt mijn interventie niet uitsluitend opgevat als steunbetuigin
g aan het roemrijke Hongaarse volk (het aloude Pools-Hongaarse gezegde luidt immers “Polak Węgier dwa bratanki, i do szabli i do szklanki” “Pool en Hongaar, twee goede vrienden, voor het zwaard en voor het glas”, hoewel het in dit verband beter geparafraseerd kan worden als “Pool en Hongaar, twee goede vrinden, voor het zwaard en voor de maïs”, wat in het Hongaars zou luiden: lengyel, magyar két jóbarát, együtt harcol s arat gabonát ), maar eerder als betrouwbar
...[+++]e handreiking op weg naar een passende wijze om de interventieregeling voor maïs op te heffen.