Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «projet mieux vaudrait » (Français → Néerlandais) :

38. Dans le texte néerlandais de l'annexe XI en projet, mieux vaudrait insérer, au point 4, les mots « van de wetgeving » après les mots « op grond van niet-naleving » (voir aussi l'observation 13).

38. In de Nederlandse tekst van de ontworpen bijlage XI kunnen in onderdeel 4 na de woorden "op grond van niet-naleving" beter de woorden "van de wetgeving" worden ingevoegd (zie ook opmerking 13).


- dans le texte néerlandais de l'article 57, § 2, 2°, c), du projet, mieux vaudrait remplacer « brevetten » par « octrooien » ;

- in de Nederlandse tekst van artikel 57, § 2, 2°, c), van het ontwerp is het beter "brevetten" te vervangen door "octrooien";


50. A la fin de l'article 67, § 3, alinéa 2, du projet, mieux vaudrait mentionner « les informations à conserver visées à l'article 164, § 1, de la loi » (et non : « à l'article 164 ») (14).

50. Aan het einde van artikel 67, § 3, tweede lid, van het ontwerp, wordt het best verwezen naar "de te bewaren inlichtingen in de zin van artikel 164, § 1, van de wet" (niet "artikel 164") (14).


13. A l'article 18/1, alinéa 5, en projet, mieux vaudrait omettre le texte entre les tirets (« en ce qui concerne le titulaire de l'autorisation »).

13. In het ontworpen artikel 18/1, vijfde lid, wordt de tekst tussen de gedachtestreepjes ("voor wat betreft de titularissen van de vergunning") beter weggelaten.


Article 11 7.1. A l'article 11, alinéa 1 , du projet, mieux vaudrait mentionner « la procédure fixée par l'hôpital conformément à l'article 2 » plutôt que « la procédure adoptée ».

Artikel 11 7.1. In artikel 11, eerste lid, van het ontwerp kan in plaats van naar " de goedgekeurde procedure" beter worden verwezen naar " de procedure die het ziekenhuis overeenkomstig artikel 2 heeft vastgesteld" .


12. Mieux vaudrait, dans un souci de clarté, rédiger l'article 9, alinéa 4, en projet, de l'arrêté portant les conditions générales (article 11 du projet), comme suit :

12. Het ontworpen artikel 9, vierde lid, van het algemenevoorwaardenbesluit (artikel 11 van het ontwerp) kan duidelijkheidshalve beter als volgt worden geformuleerd :


17. Dans la disposition en projet sous l'article 5, 1°, du projet, mieux vaudrait écrire, « lorsqu'elles offrent ou concluent des contrats d'assurance ou lorsqu'elles offrent ou fournissent des services d'intermédiation en assurances. » au lieu de « lorsqu'elles offrent ou fournissent des contrats d'assurance ou des services d'intermédiation en assurances.

17. In de ontworpen bepaling onder artikel 5, 1°, van het ontwerp, wordt best geschreven " bij het aanbieden of sluiten van verzekeringsovereenkomsten of het aanbieden of verstrekken van verzekeringsbemiddelingsdiensten .." . in plaats van " bij het aanbieden of verstrekken van verzekeringsovereenkomsten of verzekeringsbemiddelingsdiensten .." .


Ceci étant, plutôt que de renvoyer, en ce qui concerne les modalités d'octroi, d'utilisation et de contrôle de l'allocation financière des villes et communes bénéficiaires d'un plan stratégique de sécurité et de prévention, à un arrêté royal distinct de l'arrêté en projet, mieux vaudrait que celui-ci fixe lui-même lesdites modalités.

In die omstandigheden is het beter dat het ontwerpbesluit zelf de nadere regels vaststelt voor de toekenning, de aanwending en de controle van de financiële hulp van de steden en gemeenten waarvoor een strategisch veiligheids- en preventieplan geldt, veeleer dan voor deze regels naar een apart koninklijk besluit te verwijzen.


A l'article 65, § 4, alinéa 3, en projet de l'arrêté royal du 2 octobre 1937 (article 20, 2°, du projet) et à l'article 16 en projet de l'arrêté royal du 29 juin 1973 portant statut pécuniaire du personnel des services publics fédéraux (article 67 du projet), mieux vaudrait remplacer les mots " l'arbitrage est donné par" par les mots " la décision est prise par" , afin de ne laisser subsister aucune incertitude sur la personne qui prend en définitive la décision.

In het ontworpen artikel 65, § 4, derde lid, van het koninklijk besluit van 2 oktober 1937 (artikel 20, 2°, van het ontwerp) en in het ontworpen artikel 16 van het koninklijk besluit van 29 juni 1973 houdende bezoldigingsregeling van het personeel van de federale overheidsdiensten (artikel 67 van het ontwerp) worden de woorden " wordt arbitrage verstrekt door" best vervangen door de woorden " wordt de beslissing genomen door" , teneinde er geen onduidelijkheid over te laten bestaan door wie de beslissing uiteindelijk wordt genomen.


11. A l'article 15, § 2, alinéa 3, en projet (article 2, 5°, du projet), mieux vaudrait supprimer la référence - superflue - aux articles 2 et 3 de la Constitution.

11. In het ontworpen artikel 15, § 2, derde lid (artikel 2, 5°, van het ontwerp), wordt de - overbodige - verwijzing naar de artikelen 2 en 3 van de Grondwet beter weggelaten.




D'autres ont cherché : projet     mieux     mieux vaudrait     disposition en projet     l'arrêté en projet     projet mieux vaudrait     


datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

projet mieux vaudrait ->

Date index: 2024-01-16
w