Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "projet serait mieux rédigé " (Frans → Nederlands) :

(1) Le début de l'article 71, alinéa 4, en projet à l'article 14, 5°, du projet serait mieux rédigé comme suit : « Si le compte visé à l'alinéa 1 n'a pas été crédité [...] ».

(1) Het ontworpen artikel 71, vierde lid, (artikel 14, 5°, van het ontwerp) zou beter beginnen met de volgende woorden : "Indien de rekening bedoeld in het eerste lid niet gecrediteerd is binnen [...]".


2. Le paragraphe 1, alinéa 4, de l'article 79 en projet serait mieux rédigé comme suit : « Si, bien que régulièrement convoqué, l'agent ou son défenseur s'abstient de comparaître à deux reprises successives, à l'issue de la deuxième audience, le comité de direction se prononce sur base des pièces du dossier, et ce, que l'agent ou son défenseur se prévale ou non d'une excuse valable ».

2. Paragraaf 1, vierde lid, van het ontworpen artikel 79 zou beter worden geredigeerd als volgt: "Indien de ambtenaar of zijn verdediger ondanks een regelmatige oproeping twee opeenvolgende keren niet verschijnt, en ongeacht of de ambtenaar of zijn verdediger een geldige reden aanvoert, doet het directiecomité na de tweede hoorzitting uitspraak op basis van de stukken van het dossier".


1. L'alinéa 1 de l'article 12/1 en projet de l'arrêté royal du 7 décembre 2006 serait mieux rédigé si il disposait que « la Commission peut délibérer par voie électronique ».

1. Het eerste lid van het ontworpen artikel 12/1 van het koninklijk besluit van 7 december 2006 zou beter het volgende bepalen: "De Commissie kan via elektronische weg beraadslagen".


2.5. La règle prévue à l'article 78, § 3, alinéa 1, en projet serait mieux rédigée comme suit : « Lorsqu'il résulte d'une décision prononcée par une juridiction pénale que les faits qui fondent la procédure disciplinaire sont établis, le supérieur hiérarchique compétent est, en ce qui concerne l'établissement de ces faits, tenu par cette décision ».

2.5. De regel waarin het ontworpen artikel 78, § 3, eerste lid, voorziet, zou beter worden geredigeerd als volgt: "Wanneer uit een beslissing van een strafrechtbank blijkt dat de feiten die aan de tuchtprocedure ten grondslag liggen, bewezen zijn, is de bevoegde hiërarchische meerdere door die beslissing gebonden wat de vaststelling van die feiten betreft".


2. Le texte en projet serait plus clair s'il était rédigé dans les termes suivants, sur lesquels la fonctionnaire déléguée a marqué son accord:

2. De ontworpen tekst zou duidelijker zijn als hij gesteld zou worden in de volgende bewoordingen, waarmee de gemachtigde ambtenaar zich akkoord heeft verklaard:


2.4. Au paragraphe 2, alinéa 2, 1°, de l'article 78 en projet, la sécurité juridique serait mieux assurée en précisant par quel moyen la réception du courrier doit être confirmée, et dans quel délai (7). La même observation vaut pour l'article 12 du projet.

2.4. Ten behoeve van de rechtszekerheid zou in paragraaf 2, tweede lid, 1°, van het ontworpen artikel 78 moeten worden gepreciseerd hoe en binnen welke termijn de ontvangst van de elektronische mededeling moet worden bevestigd (7) Dezelfde opmerking geldt voor artikel 12 van het ontwerp.


4. La version française de l'article 7, alinéa 1, quatrième tiret, serait mieux rédigée comme suit, si telle est l'intention de l'auteur du projet : « - assurent, dans un avis, l'enregistrement ou la journalisation des données suivantes : l'identité de la personne effectuant le dépôt ou pour laquelle le dépôt est effectué ; le cas échéant, l'identité du mandataire par l'intermédiaire duquel le dépôt est effectué ; la ou les pièces ou les conclusions déposées ; le moment du dépôt ; le numér ...[+++]

4. De Nederlandse tekst van artikel 7, eerste lid, vierde streepje, zou, indien zulks de bedoeling is van de steller van het ontwerp, beter als volgt gesteld worden : "- de volgende gegevens registreren of loggen in een bericht : de identiteit van de persoon die de neerlegging verricht of van de persoon voor wie de neerlegging verricht word; in voorkomend geval de identiteit van de gemachtigde door wie de neerlegging verricht wordt; het stuk of de stukken of de conclusie die neergelegd worden, het tijdstip van de neerlegging; het rolnummer van het dossier waarin de neerlegging verricht wordt; de rechtbank waarbij het dossier aanhangi ...[+++]


Le respect de la logique qui préside à l'arrêté en projet, à savoir prendre le dispositif d'accompagnement du transfert des membres du personnel du service SCDF - Traitements de l'Administration Paiements du Service public fédéral Finances, Administration générale de la Trésorerie vers le Service public fédéral Personnel et Organisation, serait mieux assuré si les mots « à leur demande » figurant à l'article 2, alinéa 3, étaient omis.

De logica die aan het ontworpen besluit ten grondslag ligt, namelijk de regels vaststellen om de overdracht van de personeelsleden van de dienst CDVU Wedden van de Administratie betalingen van de federale overheidsdienst Financiën, Algemene administratie van de Thesaurie, naar de federale overheidsdienst Personeel en Organisatie, in goede banen te leiden, zou beter worden gediend indien de woorden "op hun vraag" in artikel 2, derde lid, zouden worden weggelaten.


Mieux vaudrait donc rédiger l'article 6, § 1, en projet comme suit :

Het ontworpen artikel 6, § 1, zou beter als volgt gesteld worden :


12. Mieux vaudrait, dans un souci de clarté, rédiger l'article 9, alinéa 4, en projet, de l'arrêté portant les conditions générales (article 11 du projet), comme suit :

12. Het ontworpen artikel 9, vierde lid, van het algemenevoorwaardenbesluit (artikel 11 van het ontwerp) kan duidelijkheidshalve beter als volgt worden geformuleerd :




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

projet serait mieux rédigé ->

Date index: 2021-02-19
w