Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
APDIC
API
Accord sur la propriété intellectuelle
Accord sur les droits de propriété intellectuelle
Atteinte aux droits de propriété intellectuelle
Conseiller en brevets
Courtière en informations
Droit de propriété intellectuelle
Droit intellectuel
Juriste des droits immatériels
OMPI
Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
Piraterie intellectuelle
Propriété intellectuelle
TRIP
TRIPS

Vertaling van "propriété intellectuelle français " (Frans → Nederlands) :

TERMINOLOGIE
propriété intellectuelle [ droit intellectuel ]

intellectuele eigendom [ intellectueel recht ]


conseiller en brevets | courtière en informations | conseiller en droit de la propriété intellectuelle/conseillère en droit de la propriété intellectuelle | juriste des droits immatériels

adviseuse intellectuele eigendom | IE-adviseur | adviseur intellectuele eigendom | adviseuse intellectuele-eigendomsrechten en handelspraktijken


Organisation mondiale de la propriété intellectuelle [ OMPI ]

Wereldorganisatie voor de intellectuele eigendom [ WIPO ]


TRIPS [ accord sur les droits de propriété intellectuelle | APDIC | TRIP ]

TRIP's [ ADPIC | overeenkomst over intellectuele eigendomsrechten | regelingen inzake bescherming van de intellectuele eigendom | TRIP | TRIP(S)-overeenkomst | TRIPS ]


atteinte aux droits de propriété intellectuelle | piraterie intellectuelle

inbreuk op intellectuele-eigendomsrechten | intellectuele piraterij


accord sur la propriété intellectuelle | API [Abbr.]

intellectuele-eigendomsovereenkomst


droits de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale

intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten | IER [Abbr.]




Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle touchant au commerce

Overeenkomst inzake de handelsaspecten van de intellectuele eigendom


droit de propriété intellectuelle

intellectueel eigendomsrecht
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Mais dans un nombre important d'États membres (Belgique, Chypre, Irlande, Finlande, France, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Royaume-Uni et Roumanie), de telles dispositions de droit civil n'existent pas (quoique le code de la propriété intellectuelle français régisse certains aspects de cette question).

Toch bevat het burgerlijk recht in een groot aantal lidstaten geen specifieke bepalingen inzake bedrijfsgeheimen: België, Cyprus, Verenigd Koninkrijk, Ierland, Finland, Luxemburg, Malta, Nederland, Roemenië en Frankrijk (hoewel de Franse IE-code sommige aspecten regelt).


Le projet de règlement prévoit que la demande d'enregistrement international, qui est introduite par le titulaire d'une marque communautaire par le biais du Bureau, ainsi que les procédures qui y sont liées, se font dans une des langues de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (c'est-à-dire le français ou l'anglais).

De ontwerp-verordening voorziet dat een aanvraag voor internationale inschrijving, ingeleid door een houder van een gemeenschapsmerk via het Bureau, en de daaraan verbonden procedures, in een WIPO-taal (Frans of Engels) gebeuren.


La question se posait en effet de savoir si l'Office de la Propriété Intellectuelle peut renoncer à exiger du titulaire d'un brevet européen délivré en langue allemande qu'il produise une traduction du fascicule de celui-ci en français ou en néerlandais au moment de la transformation de ce brevet en brevet belge.

De vraag was immers of de Dienst voor de Intellectuele Eigendom afstand mag doen van de eis ten aanzien van de houder van een Europees octrooi verleend in het Duits om bij het omzetten van dit octrooi in een Belgisch octrooi, een vertaling van het octrooischrift af te leveren in het Frans of in het Nederlands.


La question se posait en effet de savoir si l'Office de la Propriété Intellectuelle peut renoncer à exiger du titulaire d'un brevet européen délivré en langue allemande qu'il produise une traduction du fascicule de celui-ci en français ou en néerlandais au moment de la transformation de ce brevet en brevet belge.

De vraag was immers of de Dienst voor de Intellectuele Eigendom afstand mag doen van de eis ten aanzien van de houder van een Europees octrooi verleend in het Duits om bij het omzetten van dit octrooi in een Belgisch octrooi, een vertaling van het octrooischrift af te leveren in het Frans of in het Nederlands.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Le projet de règlement prévoit que la demande d'enregistrement international, qui est introduite par le titulaire d'une marque communautaire par le biais du Bureau, ainsi que les procédures qui y sont liées, se font dans une des langues de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (c'est-à-dire le français ou l'anglais).

De ontwerp-verordening voorziet dat een aanvraag voor internationale inschrijving, ingeleid door een houder van een gemeenschapsmerk via het Bureau, en de daaraan verbonden procedures, in een WIPO-taal (Frans of Engels) gebeuren.


Mais dans un nombre important d'États membres (Belgique, Chypre, Irlande, Finlande, France, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Royaume-Uni et Roumanie), de telles dispositions de droit civil n'existent pas (quoique le code de la propriété intellectuelle français régisse certains aspects de cette question).

Toch bevat het burgerlijk recht in een groot aantal lidstaten geen specifieke bepalingen inzake bedrijfsgeheimen: België, Cyprus, Verenigd Koninkrijk, Ierland, Finland, Luxemburg, Malta, Nederland, Roemenië en Frankrijk (hoewel de Franse IE-code sommige aspecten regelt).


Pendant le processus de mise en œuvre de la directive, suite à l'intervention des établissements d'enseignement et notamment des universités, une exception régissant l'utilisation des œuvres à des fins d'illustration dans le cadre de l'enseignement et de la recherche scientifique a été introduite pour la première fois dans le code français de la propriété intellectuelle. Cette disposition, qui remplace le régime contractuel antérieur, entrera en vigueur en janvier 2009.

Tijdens de tenuitvoerleggingsprocedure van de Richtlijn werd er als gevolg van de interventie van onderwijsinstellingen en dan vooral de universiteiten in de Franse wetgeving betreffende intellectuele eigendom voor het eerst een beperking ingevoerd ten aanzien van het gebruik van werken als toelichting bij het onderwijs of het wetenschappelijk onderzoek; deze bepaling, die het eerdere contractuele stelsel vervangt, zal in januari 2009 in werking treden.


La loi allemande sur le droit d'auteur mentionne «les écoles, universités et établissements postsecondaires, ainsi que les établissements de formation professionnelle à but non lucratif». D'autres pays, comme le Royaume-Uni, utilisent le terme générique d’«établissements d’enseignement» sans autre précision, tandis que le code français de la propriété intellectuelle ne donne aucune indication quant aux établissements auxquels l'exception s’applique, se contentant de reproduire la formulation de l'article 5, paragraphe 3, point a): «illustration dans le cadre de l'enseignement et de la recherche».

Terwijl de Duitse wet op het auteursrecht verwijst naar "scholen, universiteiten, postsecundaire instellingen en niet-commerciële instellingen voor beroepsopleiding", gebruiken andere landen, zoals het Verenigd Koninkrijk, de algemene term "onderwijsinstelling" zonder verdere precisering, en geeft de Franse wet op de intellectuele eigendom niet aan op welke instellingen de beperking van toepassing is, maar volgt ze de formulering van artikel 5, lid 3, onder a): "toelichting bij het onderwijs of ten behoeve van het wetenschappelijk onderzoek".


Le paragraphe 19 fait en effet mention de l’accord sur les investissements et c’est une erreur, puisqu’il s’agit ici d’un paragraphe sur les mesures d’accès aux médicaments et, donc, c’est bien l’accord sur la propriété intellectuelle - accord ADPIC en français et TRIPS en anglais - qui doit être mentionné et non l’accord MIC (TRIM), l’accord sur les investissements.

Paragraaf 19 maakt namelijk gewag van het investeringsakkoord en dat is onjuist, aangezien deze paragraaf gaat over maatregelen betreffende de toegang tot geneesmiddelen, en dus is het wel degelijk het akkoord inzake intellectueel eigendom, ADPIC in het Frans en TRIPs in het Engels, dat moet worden vermeld en niet het TRIMs-akkoord, het investeringsakkoord.


Il ressort des données de l'Office de la propriété intellectuelle que les traductions déposées de brevets européens anglais ont été réalisées en français à raison de 91,12% ; seuls 8,69% des titulaires de brevet préfèrent une traduction en néerlandais.

Uit de gegevens van de Dienst voor de Intellectuele Eigendom blijkt dat 91,12% van alle neergelegde vertalingen van Engelse Europese octrooien in het Frans waren opgesteld; slechts 8,69% van de octrooihouders verkiest het Nederlands voor de vertaling.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

propriété intellectuelle français ->

Date index: 2022-03-26
w