Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «puisque m papadimoulis évoque expressément » (Français → Néerlandais) :

Quant au harcèlement politique évoqué par un membre, il s'agirait sans doute, si l'on considère l'amendement nº 116 et la notion de justification objective et raisonnable, d'une différence de traitement admissible, puisque légitimée par la liberté d'expression.

In het geval van politieke pesterijen waarvan een lid sprak, gaat het waarschijnlijk in het licht van het concept van objectieve en redelijke rechtvaardiging uit amendement nr. 116 om een aanvaardbaar verschil in behandeling, gerechtvaardigd vanwege de vrijheid van meningsuiting.


Dimas, Commission. - (EL) Il va de soi que la question est davantage une question d’ordre interne concernant la Grèce et ses différents gouvernements et ministères, mais puisque M. Papadimoulis évoque expressément une disposition visant les contrats en cours - car c’est là le sens de la phrase précédente -, je voudrais tout d’abord dire que la disposition spécifique contenue dans le décret présidentiel - je parle de la situation actuelle et non de ce qui s’est passé en 2002 - ne viole pas la directive, dans le sens où celle-ci ne renferme aucune obligation imposant de transfo ...[+++]

Dimas, Commissie. - (EL) Deze vraag is weliswaar eerder een interne aangelegenheid van Griekenland en de verschillende regeringen en diensten, maar aangezien de heer Papadimoulis over een specifieke bepaling spreekt in verband met het vraagstuk van de “actieve” overeenkomsten - want daar ging de vorige zin in feite om - wil ik het volgende verduidelijken. Ten eerste wordt met de betrokken bepaling van het presidentieel decreet - en ik heb het over nu, en niet over hetgeen in 2002 is gebeurd - de richtlijn niet overtreden, aangezien de richtlijn geen verplichting bevat tot omzetting in overeenkomsten voor onbepaalde tijd.


Dimas, Commission . - (EL) Il va de soi que la question est davantage une question d’ordre interne concernant la Grèce et ses différents gouvernements et ministères, mais puisque M. Papadimoulis évoque expressément une disposition visant les contrats en cours - car c’est là le sens de la phrase précédente -, je voudrais tout d’abord dire que la disposition spécifique contenue dans le décret présidentiel - je parle de la situation actuelle et non de ce qui s’est passé en 2002 - ne viole pas la directive, dans le sens où celle-ci ne renferme aucune obligation imposant de transf ...[+++]

Dimas, Commissie. - (EL) Deze vraag is weliswaar eerder een interne aangelegenheid van Griekenland en de verschillende regeringen en diensten, maar aangezien de heer Papadimoulis over een specifieke bepaling spreekt in verband met het vraagstuk van de “actieve” overeenkomsten - want daar ging de vorige zin in feite om - wil ik het volgende verduidelijken. Ten eerste wordt met de betrokken bepaling van het presidentieel decreet - en ik heb het over nu, en niet over hetgeen in 2002 is gebeurd - de richtlijn niet overtreden, aangezien de richtlijn geen verplichting bevat tot omzetting in overeenkomsten voor onbepaalde tijd.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

puisque m papadimoulis évoque expressément ->

Date index: 2023-04-24
w